The Crackling SunVicente AleixandreSelected Poems of the Nobel Prize Recipient 1977Translated by Louis Bourne |
![]() |
1997 marks the twentieth anniversary of the awarding of the Nobel Prize to Spanish poet Vicente Aleixandre (1898-1984) in 1977. Given that we live in a Sunday newspaper supplement and bestseller world, is there any reason for continuing to read this poet's work? Quite a strong one, perhaps. Outstanding poets do not write for their time only, but project their imagination beyond their life span to search for the essentials of all human life. This is particularly true in the case of Aleixandre whose thirteen books, beginning with Ambito ("Ambit", 1928) and ending with Diálogos del conocimiento ("Dialogues of Knowledge", 1974), range over several poetic generations.
Born in Seville on April 26, 1898, the infant Aleixandre and his family moved to Málaga two years later, the southern seacoast city which filled his childhood memories. In Madrid, he studied law and ended up teaching commercial law, though illness and the removal of a kidney in 1932 confirmed his literary vocation. His early books are influenced by his reading of Rimbaud and Freud and so have a surrealist bent, though they aim to develop a loving vision of nature, notably in La destrucción o el amor (Destruction or Love, 1935) and Sombra del paraíso (Shadow of Paradise, 1944). A transitional period leads to works like Historia del corazón ("History of the Heart", 1954) and En un vasto dominio ("In a vast dominion", 1962) in which the poet develops his view of the social world. This phase coincides with what was called "social poetry" in Spain, an ironic vision of the dour post-Civil War conditions under Franco's regime, but Aleixandre was not interested in criticizing the political circumstances so much as detailing archetypes of human experience. His final two books, Poemas de la consumación ("Poems of Consummation", 1968) and the aforementioned dialogues, are a summation of his reading of the human context and a skillful reworking of earlier themes.
The Crackling Sun (Madrid: Sociedad General Española de Librería, 1981) is a 76 page introduction specifically linked to the selection of 100 translations of poems from all of Aleixandre's work. Published in English by a small Spanish publisher, this paperback volume was not adequately distributed in the English-speaking world, though it was praised in three academic journals in the United States. Manuel Mantero of the University of Georgia wrote in South Atlantic Review (January 1983, Vol. 48, No. 1): [...] "as a translation of Vicente Aleixandre, this book is the best yet published in English." In Hispania 66 (May 1983), Andrea Byrum of Edgewood College, writing of "significant philosophical insights" in the introduction, concludes: "[...] Bourne has unquestionably made a valuable contribution by providing another means for the English-speaking reader to discover the rich world of this Nobel Prize winner [...]" Gloria Castresana of the Society of Basque Studies in America wrote in the Revista de estudios hispánicos (XXVII, 3, October 1983), "[...] Bourne in his translation, The Crackling Sun, gives the reader a cohesion of ideas and concepts on the poetry of Vicente Aleixandre difficult to surpass."
Louis Bourne (Richmond, Virginia, USA, 1942) has lived in Spain for nearly 30 years and published numerous translations of Spanish postwar poets. Apart from publishing three volumes of his own poetry in Spanish as well as poems in English magazines and holding degrees in English (University of North Carolina, Hollins College, Va. and Oxford University) and Spanish (U. of New York), he is completing his PhD at New York University in Spain on the problem of God in Rubén Darío's poetry.
Poems from:
|
Poemas de:
|
Below are three translations from the book with the original Spanish. The first poem describes a boy trying to come to grips with matter. Remember, Aleixandre once called himself "a mystic of matter", even though his belief in God was not very secure. The second, based on the shipwreck in the second canto of Les Chants de Maldoror (The Cantos of Maldoror, 1868) by Isadore Ducasse (1846-77), alias the Comte de Lautréamont, a fundamental precursor of the French surrealists, though the mating is largely Aleixandre's idea. The third poem, on two planes, describes a couple in a small city with a background of a kind of God as Platonic demiurge meditating on his creation.
PortraitThe essence of things Grow tangible One afternoon between his hands. Pressure of those reddened Diamond fingers On grasping the soft Illusion of matter. In his fingertips, there's blood And lymph of a secret Way that opens out Above, in the high tower, Exposed to the open air.
His eyes neatly copy earth
His tongue--salt and flesh-- |
Retratola esencia de las cosas, una tarde, entre sus manos concretarse. Presión de aquellos dedos enrojecidos, de diamante, al apretar la blanda ilusión de materia. Hay en su yema sangre y linfa de un camino secreto que se abre arriba, en la alta torre, abierto a libre aire.
Sus ojos copian tierra
Su lengua--sal y carne-- |
The Most Beautiful LoveOne very distant day I met the glass I had never seen, A butterfly made of tongue, That quivering escaped from where it was tightly held.
I had wept ten centuries
But I understood that everything was false.
But I met a shark in the shape of affection;
Tortured clouds, in the end, become cheeks,
Such is that bloody mating, never-ending, silent,
A huge mouth like bestial fruit,
Tell me, tell me the secret of your awaited softness,
You are only a period, a comma or eyelash,
I enter you, growing quiet, while I shout or tear,
The truth, the truth, the truth is what I am telling, |
El Mas Bello AmorUn día muy remoto me encontré con el vidrio nunca visto, con una mariposa de lengua, con esa vibración escapada de donde estaba bien sujeta.
Yo había llorado diez siglos
Pero comprendí que todo era falso.
Pero me encontré un tiburón en forma de cariño;
Nubes atormentadas al cabo convertidas en mejillas,
Así, sin acabarse mudo ese acoplamiento sangriento,
Una boca imponente como una fruta bestial,
Dime, dime el secreto de tu dulzura esperada,
Tú eres un punto solo, una coma o pestaña;
Te penetro callando mientras grito o desgarro,
La verdad, la verdad, la verdad es esta que digo, |
The CoupleIThere in the window of the small city. Trees, carriages, wheels, like a faithful noria, Peacefully turn in that little square, A pure, blessed noria drawing up clean water For all the lips of those children who play In the city of children and go on playing forever.
There is love in the window of the young couple.
The outlines of a few men barely stand out and disappear.
IIEverybody talks and speaks with the purest silence. The lovers, the mothers, the sleeping people, the rough men: All talk and shout above a whisper of dreams.
What a silence of never, lived against a never!
Men, children, startled moments in the small city.
Ah, the shadow in the merciful night that quiets them,
IIICity offers only its moonscape edges. Empty, it turns and turns, weightless among the shadows.
Above are the heavens; a mind controls them
In the lordless shadow, the head has turned.
IVTheir uneventful laughter is heard crystalline. Against a purest background of utter silence, Here they are or were being, or will be or were, The couple in the night. |
La ParejaIahí en esa ventana de la ciudad pequeña. árboles, coches, ruedas, por esa plaza chiquita giran tranquilamente cual noria confiada, bendita noria pura que extrae un agua limpia para todos los labios de esos niños que juegan en la ciudad de niños, y siempre siguen jugando.
Amor en la ventana de la pareja joven.
Unos hombres, apenas, se recortan, deshacen.
IITodos hablan y dicen con silencio purísimo. Los amantes, las madres, los dormidos, los duros: todos hablan y gritan sobre un rumor de sueño.
¡Qué silencio de nunca sobre un nunca vivido!
Hombres, niños, espantos, en la ciudad pequeña.
Oh, la sombra en la noche piadosa que los calla,
IIIdesnuda ofrece sólo sus aristas lunares. Vacía gira y gira, sin peso, entre las sombras.
Arriba están los cielos; una mente los lleva
En la sombra sin dueño la cabeza ha girado.
IVCristalino se escucha su reír sin suceso. Sobre un fondo purísimo de silencio absoluto, la pareja en la noche, aquí está o aquí estaba, o estará o aquí estuvo. |
For more information, contact:
Louis M. Bourne
louisbourne@geocities.com
Menéndez Pelayo 47, 5° dcha
28009 Madrid
Spain
You are visitor number since March 17th, 1997.