みなさまからいただいたコメントです。

PNお願いします。答えてください!! - 09/26/00 11:19:06
My Email:内緒!!

Comments:
私、中学2年生です。 今、学校で、自分の好きなことを、調べる。 JT=自立タイムとゆうのが、週に1度あります。 そこで私は、翻訳を選びました。 きっかけは、英語がすきだったから。 でも、なかなか資料がみつかりません。  そこで、みなさんに、協力していただきたいとおもいまして・・・・。 1、1番大変なこと。 2、やっててよかった。とおもうこと 3、そして、なぜ、その仕事についたのか・・・ この3つを 教えていただけませんか?! お願いします。(掲示版にうってください)

さんだ - 08/23/00 02:36:14
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
知恵熱さん、こんにちは。
私も膨大な Glossary をもらうことが良くあります。そういう場合は、訳しながら、専門用語っぽい用語が出てくるとエクセルの検索機能を使って、片っ端から検索していってます。検索ウィンドウを常に開けておけばそれほど時間はかからないと思います。
トライアルだと量が少ないと思うので、検索する用語自体の量も少ないのではないでしょうか?

知恵熱 - 08/07/00 15:15:10

Comments:
さんださん、こんにちわ。以前こちらに書き込みをさせていただいた知恵熱です。その後、勉強を続け、最近ちょことちょことトライアルなんぞを受け始めました。先日、その中の1社から、トライアル課題と一緒に「用語集」と「Glossary」が送られてきました。「用語集」のほうは 5ページくらいなので、なんとかなりそうなのですが、問題は「Glossary」のほうです。英文に日本語が対応しているものがエクセルで23000行以上もあり、どのように活用したらいいのか分からないのです。プロになってからも、こういった「Glossary」にしたがって訳文を作るのは 常茶飯事ですよね。ここのゲストブックに来ている人が見たら笑ってしまうような質問で申し訳ないのですが、みなさんがどのように「Glossary」を活用しているのかを教えてください。よろしくお願いします。

おけいこ - 07/22/00 20:29:03
My Email:aan20930@nyc.odn.ne.jp

Comments:
さんださんはじめまして、おけいこと申します。 英日翻訳の勉強をしています。 ここには「翻訳辞典」の発行の日付を探していて辿りつきました。 K.O.or kaokiさんのお名前を見つけて嬉しくなって書き込んでしまいました。m(__)m また覗きに寄ります。

さんだ - 02/28/00 08:07:11
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
むしゃざるさん、こんにちは。
エクストランスの方の日記もこちらにもってこようと思っているのですが、ちょっと面倒で作業が途中で止まっています。もうちょっとがんばってみます。

むしゃざる - 02/25/00 19:02:00

Comments:
3日前に翻訳家になる決意をしたむしゃざるです。 決意したものの翻訳家になるにはどうすればいいのか全くわからず、 とりあえずWEBで検索したら、さんださんのページにたどり着きました。 読み始めたらおもしろくて、 翻訳をはじめたきっかけ、日記、現在・過去のゲストブック−−− 3日かけて全て読みました。でもまだエクストランスの日記の方は 読めていません。だって履歴が309個もあるんですもん・・・。 300回以上もページ開くのは気が遠くなるようで。 以前のように2週間分まとめて見られるといいな。すいません、 勝手なこと言って。これから少しずつ過去の日記も読んでいく つもりですのでご心配なく。 ところで、私もトライアルを受けることから始めてみようと 思っています。一昨日、手始めに某会社の「無料診断テスト」なるもの に挑戦してみました。問題は7問あり、コンピュータ、通信、機械、 契約、経済、医療と多岐に渡っていて、知らない単語続出でしたが なんとか1日かけて訳しました。 しかし注釈に、これらはプロ翻訳者が平均で15分ほどで翻訳する 文章量です、と書いてありました。むむ、プロ恐るべし。私も さくさく訳せるプロになれるよう、がんばるぞぉ!

さんだ - 02/21/00 09:13:31
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
ゴリラさん、こんにちは。
依頼が来なくなってどのくらいでしょう? なぜ仕事が来ないかはわかりません。マズいことをしてしまったか、あるいは、マズいことをしていなくても、ゴリラさんが翻訳者リストの下のほうにあるか、いろいろ理由が考えられると思います。
仕事が来ないのであれば次々とトライアルを受ければいいのではないでしょうか?

ゴリラ  - 02/16/00 13:39:58

Comments:
はじめまして。つい最近、翻訳会社のトライアルに合格し、翻訳者としてのスタートラインに立ったばかりのゴリラです。  合格後、翻訳の依頼があったので、それは全力投球でしっかりこなしたつもりだったのですが、その後依頼が全くこなくなりました…。こんなものなのでしょうか?それとも何かマズいことをしてしまったのでしょうか?  もし「こんなもの」なのだとしたら他の会社にも登録したいのですが、本業が別にあるため、あまり手を広げすぎるのもどうかと思っています…。こんな初心者のために、何かアドバイスをいただけないでしょうか?

- 01/12/00 06:51:38

Comments:


さんだ - 11/18/99 03:09:17
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
SAKURAさん、こんにちは。
残念ですが私がやっている翻訳は、産業翻訳なので映像翻訳や出版翻訳についてはほとんど知りません。
これは、野球選手に「プロのサッカー選手になるにはどうしたらいいですか?」と聞くのと同じかもしれません。(同じ「スポーツ」 ではありますが・・)
翻訳関係の雑誌(「翻訳の世界」とか)は読んでらっしゃいますか? こういうのには、どうやって映像翻訳の翻訳者になるかとか書かれていると思います。翻訳学校で仕事を斡旋してくれるというようなことも書いてましたが、そうではないんでしょうか?

さんだ - 11/18/99 03:04:35
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
Rhoya さん、こんにちは。
年齢の 30 歳というのは関係ないと思いますよ。ご両親の「絶対不可能」には何か理由があるのでしょうか? 博士号を持っているというだけで、普通に考えると素養は完璧に聞こえます。

Rhoya さんが博士号を持っているということは、それまでに論文を何本も何十本も書いたわけですよね? もちろん、他の人の論文や英語で書かれた論文も、かなり読んでいるわけですよね? つまり、技術文書の書き方には無意識のうちに精通していると思います。もちろん専門知識 申し分ないでしょう。

文章をどう訳すかという翻訳上のテクニックは勉強する必要があるでしょうが、技術文書の書き方や、技術的な理解というのは、英語が得意なので翻訳をやろうと思っている人がなかなか習得できない技術です。それを持っているというのは、翻訳を始める上では非常に有利です。
私の日記をどのぐらい読んでいただいたかわかりませんが、私も翻訳をやってみようと思ってすぐに仕事を始めることができました。それは、今考えてみると、私も技術文書には精通していたこと、コンピュータ技術にも非常に明るいことが挙げられると思います。
逆に例えばアメリカに何十年も住んでいるので英語は完璧です・・・ というだけで、産業翻訳(英日翻訳)を行うのは、非常に難しいと思います。

SAKURA - 11/17/99 07:02:00
My Email:uksakura@hotmail.com

Comments:
はじめまして。翻訳で検索してたら、 ここにたどり着きました。 わたしは、今翻訳の勉強をしています。が、希望が 映像と絵本なので、出版や実務のようにトライアルも あまりなく、ちょっと困っています。 絵本は、年に数回コンテストがあるんですけどね。 分野が違うのですが、「仕事」として翻訳できる ようになるに、何かアドバイスがあったら 教えてください。 翻訳学校には映像基礎のコースだけ、通いました。 今は、原稿交換のBBSを開設して、その時知り合った 仲間と勉強しあったり、学校のトライアルを受けたり、 コンテストに応募したりしています。

Rhoya - 11/17/99 03:03:26

Comments:
返事を頂きました。どうもありがとうございました。 実は、昨日夜両親とこれからの進路の事について話しました。両親に私が翻訳という仕事に就くのは”絶対不可能だ”とさっぱり叱られました。というのはそれなりの基礎もないし、年も年だし(30才になりました)、将来はたくさん仕事あるかどうかと。 私は今国立大学で研究をしています。これまで博士過程の3年間はいつもやめたいと思っていました(石の上3年と言えるでしょう)。というと、なぜ取ろうと思っているかと言われそうですが、過去の事はそれでそれとして、今後の人生を自分の意志で生きようと思い始めていると ろです。しかし、今の全てを捨て(ようなもの)、全く新しい事をはじめるのも、正直に不安でなりません。 人生相談になってしまいましたが、このような話を聞いていただければ、と勝てに思いました。

さんだ - 11/17/99 01:53:55
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
Rhoya さん、こんにちは。
助言と言っても難しいのですが、まず博士号を行かせる職に就くことをお勧めします。3 年間は がまんして仕事をしましょう。社会のことがいろいろとわかると思います。もちろん、その間に英語の勉強もすればよいと思います。3 年後に、まだ翻訳をやりたいと思えば、それから翻 の勉強を始めても全然遅くないと思います。

翻訳業はいつでも始められると思います。
それと翻訳というのは、意外と単純作業です。飽きっぽい人には向かないかもしれません。私も最近、意欲が減退してきました。毎日単調な作業ですから。もっとクリエイティブなことがしたいと最近は思っています。
博士号を持っているのでしたらそれを活かさないのはもったいないです。博士号を活かせる分野でも、例えば会社と学校ではかなり世界が違い、新しい刺激にあふれていると思いますよ。

どうしても翻訳をやりたいのでしたら、翻訳の学校に行くなり、通信教育を受けるなりで勉強すればよいと思います。まず翻訳会社のトライアルを受けてみるのでもいいと思います。トライアルに合格すればそれはそれでいいでしょうし、何度も連続で失敗するようなら実力がないと 断して勉強すればよいと思います。

Rhoya - 11/16/99 07:53:25

Comments:
私はこの3月に大学で工学博士学位を取りました。研究自体に対しては興味がなくなりました。小さい頃から、文学・語学が好きということで、翻訳・通訳の仕事をやりたいなぁと思い始めた。しかし、専門は化学なので、それほど専門的な語学の勉強をしていませんでした。このよう ネ現状で、不安でいっぱいです。助言をいただければ、非常に力になります。

さんだ - 11/10/99 02:58:49
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
CMさん、こんにちは。
残念ですが通信教育はしたことがないので、良いかどうかわかりません。雑誌は、例えばコンピュータ雑誌などを毎月購入するとかで、専門知識を身につけることができると思います。特にコンピュータ用語に慣れることが重要だと思います。

それと、マニュアル的な文章を書けるかどうかということも大きなポイントだと思います。文体ですね。日本語のコンピュータ雑誌を継続的に熟読することで、コンピュータの知識と技術文書の文体を習得することができると思います。

どの本がよいか、ですが、それはそれぞれの人のコンピュータのスキルによって違うと思います。例えば私は今、プリンティスホールの「Perl 入門」という本を読んでいますが、この本の原書と見比べながら読んでも勉強になると思います。しかし、Perl に興味のない人やプログラ ングをしたことがない人には難しい本だと思います。
まず興味の持てそうな分野(コンピュータといってもいろいろありますので)の入門書から始めてみてはどうでしょうか?
一般的なコンピュータ記事を読むのでしたら、ソフトバンクの PC WEEK がネット上で公開されているのでそれをよんでもいいでしょう(英語版もあるのでそれと対比させることもできます)。 www.zdnet.co.jp と www.zdnet.com あたりを見てください。

CM - 11/08/99 23:35:41

Comments:
さんださんありがとうぼざいました。コンピュータ翻訳をやってみようと思います。お勧めの本があれば、是非教えて下さい。雑誌でコンピュータ翻訳の通信教育を見たことがありますが、やはり自分で勉強するよりは、効率的ですか?

MAKOTO - 11/07/99 17:02:31
My Email:kodokun@pop21.odn.ne.jp

Comments:
はじめましてMAKOTOです。 理科系なんですが、何を間違ったか翻訳関係の仕事を始めようと思っています。翻訳についてはほとんど知りませんので、ホームページに「翻訳者の部屋」という掲示板を設置して意見交換をしようと思っています。もし興味がありましたら御参加下さい。

ここです。

さんだ - 11/04/99 01:32:17
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
CMさん、こんにちは。
翻訳にもいろいろあります。映像翻訳(映画の字幕などを訳す)、出版翻訳(小説などの書籍を訳す)、産業翻訳(装置のマニュアルなどを訳す) などがあります。この中で容易に仕事を始められるのは産業翻訳だと思います。私がやっている翻訳もこの分野です。
産業翻訳では、各業界の技術的な資料を訳す仕事がメインだと思います。で、その各業界は、医療関係、機械関係、コンピュータ関係、自動車関係・・・・ など多岐にわたります。

それで、どの分野がいいかということなのですが、継続して興味を持てる分野がいいんじゃないでしょうか? 特にそういう分野がなければ、一番仕事量が多いのは、私がやっているコンピュータ関係の英日翻訳だと思います。

ただ、翻訳を始めようという人は「英語ができる」から翻訳をやろう、という人が多いのですが、例えばコンピュータ関係の英日翻訳に関しては、極論すると英語力というのはあまり必要ではありません。
英語が100%わかっていても、コンピュータのマニュアルを訳すことはできませんが、中学生程度の英語力の人がコンピュータを100%わかっていればマニュアルは訳せます。
ですので、産業翻訳をやろうという人は、今まで英語に注いできた力以上のものを、その専門分野に注げるかというのがポイントになると思います。
ところで、コンピュータ関係の産業翻訳は、仕事も結構あるようで、それほど専門分野に精通していない人でも比較的仕事を得やすい分野ではないかと思います。専門分野も勉強しながらとりあえず仕事を始めてみよう・・・ という人にはよいかもしれませんね。

- 11/01/99 21:55:41
My Email:CM

Comments:
さんださんこんにちは 雑誌などで勉強とのことですが、いい雑誌があれば教えて下さい。また、これからどの分野の翻訳が需要が高いですか。どの分野を勉強したら、一番早く翻訳家として働けますか。

さんだ - 11/01/99 02:34:38
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
CMさん、こんにちは。
> 私は、英検準1級、TOEIC900しかありませんが、翻訳の仕事をすぐに始められますか?
> 得意分野はありません。

ちょっとすぐには難しいかもしれませんね。雑誌などで勉強してみるといいかもしれません。

CM - 10/28/99 21:28:14

Comments:
こんにちは 翻訳の仕事に就きたいと思ってますが、難しそうですね。皆さんどのように勉強されてるか知りたいのですが。。。 私は、英検準1級、TOEIC900しかありませんが、翻訳の仕事をすぐに始められますか?得意分野はありません。ネット上で一緒に勉強して下さる方を探しています・

さんだ - 10/06/99 02:27:30
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
ゆーみんさん、こんにちは。
せっかくですので受けてみたらいいんじゃないでしょうか? 仕事の出張は予想は難しいんでしょうか? 私は出張でも PC を持っていって夜は翻訳しています。

ゆーみん - 09/29/99 05:17:25

Comments:
さんださんのページに刺激を受けて、この半年、某通信教育の翻訳講座を受講 していました。その結果、教育事業部から翻訳事業部へ推薦していただけるとの ことで、トライアルを受けてみませんかという連絡を受けました。すごく嬉しいの ですが、今のお仕事は出張することもあり、安定して翻訳のお仕事を受けられない かも知れません。折角ですが、ご遠慮した方が良いですよね。

さんだ - 08/03/99 08:37:51
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
さよこさん、こんにちは。日記は http://xtrans.net で引き続き書いていますので そちらのほうも是非ご覧ください。

さよこ - 08/01/99 11:23:56
My Email:Sayoko.K@excite.co.jp

Comments:
偶然見つけたのですがおもしろいページですね。でも日記は最近はつけておられないのでしょうか。それと「始めたきっかけ」の先も知りたいのですが。 私のページにも翻訳のことを少し書き始めました。よろしかったらおいでください。 さよこs Hemsida http"//home.swipnet.se/sayoko-k/

rheto - 07/26/99 02:42:33
My Email:rheto@par.allnet.ne.jp

Comments:
売ります翻訳アダプタ3 http://meshplus.meshnet.or.jp/CROSSROAD/index.html参照 開封済み、新品同様。5000円で

きゃでぃ - 07/19/99 16:40:16

Comments:
こちらに来てみて、さんださんを見つけてしまいました。xTrans.netのコラムが復活してよかったですね。

さんだ - 07/13/99 08:48:57
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
みなさん、ご無沙汰しておりました。と言ってもこちらを読んでいる方はすくないかもしれませんね。xTrans.net のほうの私のコラムがなくなってしまったので、ちょっと こちらに来てみました。

TNT - 05/17/99 15:39:29

Comments:
初めまして。 現在テレビ局や音楽雑誌等で翻訳をやっているものです。ネットで調べ物をしていたら偶然見つけたのですが、おもしろい内容のHPですね。 自分も上記以外に、某D社(コンピューター・メーカー)の翻訳をやっているので、大変参考になりました。 と、実はこんなことをしている場合じゃない・・・(^^;;; 明日締め切りの原稿があるので今日はこのへんで失礼します。

moobly - 04/29/99 21:27:06
My Email:misako@gis.net

Comments:
今日,一日かけて日記のほう,一気に読んでしまいました。 とても,痛快で,面白く,でも翻訳者であることの、つらさ、嬉しさなどが,満載で, これから後を追うものとしては,とても参考になり,楽しく読ませていただきました。 ありがとうございました。 さて,私は,現在,主人の仕事の関係上ボストンに引っ越して参りました。 私は,法律の翻訳を目指すべく,勉強などもしておりますが, こちらでは,やはり、ローカライゼイション翻訳者の募集が目に付きます。 私もいきなりフリーランスと言うのは自信がなく、組織の中で, 経験をつみたいなと思っています。この手の専門知識は,皆無に等しい 状況ですが,なんとか、職をゲットしたいと考えています。(はったりかますか?) 何か,アドバイスあったら,いただきたいな,と思います。 法律のほうは,翻訳会社にコンタクトしトライアルを受けると言う形に したいとおもっています。 どうぞ、よろしく!

ちえ - 04/02/99 07:38:47
My Email:CMiyamoto@scu.edu

Comments:
私は、将来映像翻訳家になりたいと考えています。まだまだ実力不足ですが、どうすれば実際に仕事を得られますか。普通の就職と違って、まさに実力主義の世界なので まず何をすればお仕事に近づけるのでしょうか。 アドバイスください。

みほこ - 03/04/99 14:32:22

Comments:
こんばんは〜

かわの ひろき - 03/04/99 07:12:12
My Email:kawano@CosmoWorks.co.jp

Comments:
ベッカムさん、みなさん、こんにちは。 さんださんを不便なサイト (http://xtrans.net/)に引き込んだ責任者のかわのともうします。いままでジオシティーズで問題なくアクセスしておられたみなさんに、バンド幅の狭さでご迷惑をおかけしてどうも申し訳ありません。 バンド幅については、来週末をめどに現在よりかなり (約 4 倍)帯域の広い、IIJ直結のサイトにページを移転しますので、かなり改善される予定です。もしも再来週以降もロードの遅れが生じるようでしたら、私までメールでご連絡ください。次の対策を検討いたします。 さんださんには私が無理をお願いして xtrans.net のほうに来ていただきました。長い目でみてこれから翻訳者を目指す方に役立つような仕事をしていきたいと思っておりますので、すみませんがどうかお許しください。 xTrans.net かわのひろき

ベッカム - 02/24/99 16:40:40

Comments:
はじめまして・・・ 毎日、日記を楽しく読ませて頂いています。 今度、移動されましたが、どうも読み込むのに 時間を要しますし(他の方もそう言ってましたね・・・・・)、 それに、さんださんの日記に直に飛べません(これが一番つらい・・・・・)。 個人的には、今まで通りジオの方が良いと思うのですが? まあ、諸般の事情がお在りになるでしょうから、 仕方がないんでしょうけども。 初めてなのにこんなことを言いまして失礼しました。お許しください。

知恵熱 - 02/21/99 14:40:22

Comments:
さんださん、どうもありがとうございました。 さて、さんださんのイメージの件ですが、ただ、イラストを見て、「ほう・・・?」と思ったのだけなのです。(笑)ずっと長いこと日記を読ませていただいているのに、実際にはお話したこともないので、イメージすること自体ができなかったのでしょう、多分。←うまく書けなく もどかしい。。。分かっていただけますか? ではでは〜。

さんだ - 02/18/99 08:38:37
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
知恵熱さん、こんにちは。
PC WEEKのタブロイド版は書店では売ってないです。http://sales.softbank.co.jp/ で申し込めるようです。でも年間契約とかになると思います。
ところで私のイラストのイメージ? は良い/悪いのどっちでしょう??? もうちょっと髪を伸ばしてみましょうか?

知恵熱 - 02/16/99 14:50:58

Comments:
さんださん、どうもありがとうございました。早速、HPに行ってみます。ところで、PC WEEKのタブロイド版というのは、本屋さんで手に入りますか?うちの方ではあまり見かけないのですが・・・。(田舎だからかなぁ・・・)今度、大きな本屋さんで聞いてみようと思います。 ところで、黒眼鏡のさんださんは、想像とちょっと違ってました。 と言っても、具体的なイメージを持っていたわけではないのですが・・・。(笑) 日記、楽しみにしています。それでは、また。

K.O. or kaoki - 02/16/99 13:01:43
My Email:kaoki@geocities.com

Comments:
道はこれからってことですか。ああそうですか。 でも、黒めがねの姿などが登場して意欲のみなぎりが ひしひしと伝わってきます。

さんだ - 02/15/99 00:40:45
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
K.O. or kaoki さん、こんにちは。
道はこれからってところじゃないでしょうかね。

さんだ - 02/15/99 00:39:33
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
知恵熱さん、こんにちは。
雑誌はよく知らないのですが、Web で www.zdnet.co.jp/pcweek と www.zdnet.com/pcweek を比較してみてはどうでしょう。だいたい 1 週間遅れぐらいでしょうか。
あるいは専門書はかなりたくさんありますよ。私はいつも見比べながら読んでいます。日本語版だけだとよくわからないので。
見つけるのは簡単で、本屋に行って著者が外国人だと思われるものの原本をWebで検索して取り寄せればいいと思います。 amazon.com とかが使えるでしょう。PCWEEKのタブロイド版も勉強になります。同じく英語版と日本語版があります。

K.O. or kaoki - 02/11/99 21:46:26
My Email:kaoki@geocities.com

Comments:
道も最後に差し掛かったということですか? 視界が開けてきましたか? Good luck! MY PAGE

知恵熱 - 02/09/99 14:07:23

Comments:
さんださん、こんにちわ。いつも楽しく拝見しています。メールは何度かお送りしたことがあるのですが、こちらに書き込むのは始めてなので、ちょっと緊張しています。 現在、コンピュータ翻訳を勉強しています。講座の先生に、効果的な勉強法を聞いたところ、雑誌の翻訳を薦められました。日本版が出ている雑誌なら、模範解答例があるので、尚よいとのこと。早速、本屋さんに行ってみたのですが、どの雑誌がどうなっているのか、よくわかりま んでした。 初心者でもわかりやすく、情報が網羅されている洋雑誌で、日本版が出版されているものをご存知でしたら、是非教えていただけませんか?また、アメリカと日本では、発売の時差はどのくらいあるものなのでしょうか? 初めての書き込みなのに、お願いだらけですみません。何卒、よろしくお願いいたします。

- 02/04/99 13:25:26

Comments:
Translation Testing on The Net! −インターネットで翻訳検定を受験してみては?− 突然失礼します。 私は社団法人日本翻訳連盟の島本、と申します。 翻訳者の資格に関してのお話などが 記帳されているのを読ませていただきました。 私ども社団法人 日本翻訳連盟では、 インターネット経由での翻訳検定試験を 開始することになりました。 2 月 8 日までの申し込みで、試験日は 2 月 27 日になります。 インターネットにアクセスできる環境にあれば どなたでも受験できます。 英語を学習中の方、翻訳に興味のある方、 翻訳を仕事としたい方、翻訳をお仕事とされている方、 ぜひご連絡下さい。 能力判定から、お仕事にまで結びつく検定になるでしょう。 連絡先: Eメール SHB00556@nifty.ne.jp 社団法人 日本翻訳連盟 ネットワーク受験担当 島本

きゃでぃ - 02/02/99 19:34:10

Comments:
さんださん、丁寧にご説明していただいて本当にありがとうございました。なるほど、メイクセンスします。専門家のご経験から指摘されると本当に納得がいきます。家に帰ってさっそく夫に言い聞かせます(笑)。
夫の「ずっとつけっぱなしの方がいい」というのは誰かに聞いたらしいのですが、やはり素人がちょっと小耳にはさんだことをしているというのは恐ろしいですね(笑)。その考えの背景には、どうやら、電化製品は一般的につけたり消したりするとスイッチが消耗する、というのが るみたいです。ディスクは買い替えて以来なるべくバックアップするようにしています。でも、前のディスクがついにダメになった時は心臓が沈むような思いをしました。たかだかコンピュータなのですけど、生活の重要な部分を握っていて(例えば家計簿ソフト"Quicken"など)、ダ Eンすると本当に不自由しましたし、いつ復活するかと絶望的な気分にもなりました。大きな声では言えませんが、こういう時、会社と自宅のマシーンのせめてオペレーティング・システムでも一緒だと助かりますね(バックアップのフロッピーがあれば)。ということもあって私はP bを新しく購入したのですが、コンピュータに対する依存度はますます高くなっていきそうで、ちょっとこわい気もします。すでに我が家では電話のようになくてはならない物になっているので、いかに長持ちさせるか、また新しく買う時はアップグレード可能なものにするように気を ツけなければいけませんね・・・

さんだ - 02/02/99 03:55:31
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
きゃでぃさん、こんにちは。
PCだとディスクを冷却するファンも売っているので付けてみるという手があります。Macは良く知らないのですが探してみてはどうでしょう。

ところで、ずっとつけっぱなしの方がいいかどうかですが、たぶん、必要ないときは消した方がいいと思いますよ。コンピュータの耐久性のネックは可動部であるディスクなんですが、コンピュータのデバイスはMTBF(平均故障間隔時間)というので耐久性を表し、それをもとに設計す のが普通です。少し前まで、たとえばディスクのMTBFは数万時間、つまり つけっぱなしだと数年でした。つけっぱなしだと数年すれば普通は壊れる、壊れて当然ということです。最近は信頼性が飛躍的に上がり、数十万時間というのも多いようです。しかし、これらは通常の運転時の lなので高温あるいは多湿といった悪条件では短くなります。 こまめに電源を切れば MTBFを稼げると思います。
私の本業はコンピュータの設計なので、多数のコンピュータを使いますが、連続運転しているコンピュータの方が圧倒的に壊れやすいと思います。多くの場合、壊れるのはハードディスクです。
ところで、そのディスクですが、バックアップをとっておいた方がいいですよ。私のPCも立ち上がり時にディスクが見えない、という現象を何度か経験したあと、2度と見えなくなりました。

きゃでぃ - 02/02/99 01:30:11

Comments:
さすが、さんださん。たぶん、熱暴走ということで説明がつくと思います。 説明が足りなかったのですが、Macは夫の好みで、ずっとつけっぱなしにしてあるのです(サーバーでもないのに^^;)。彼曰く、「コンピュータをつけたり消したりするのはよくない」と。というわけで、すでに温まっているMacは暖房を入れるとよくフリーズしてしまい、 スタートを余儀なくされます。そして、再び立ち上げた時に「ハードディスクが見つかりません」ということになってしまったりするのです。ファンの位置を見ると、デスクトップ型のため、ファンを通して熱を締め出す余裕が本体と机の間のわずかな隙間しかありません。熱がこも のも当然ですよね。ミニタワーならファンの位置を壁から離すこともできるのですが。暖房といっても直接コンピュータにかかっているわけではないので気にしていませんでしたが、コンピュータは思いもよらず熱くなっていたのですね^^;。いろいろ説明していただいてありがと ございました。いやぁ〜、さんださんは私のテクニカル・アドバイザーですよ。 ところで、使用後シャットダウンするのと、つけっぱなしにしておくのとでは、本当はどちらがいいのでしょうか(ファンを追加しないとして)?夫には専門家に聞いたと言って、納得させます(^^)。

さんだ - 02/01/99 01:12:04
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
きゃでぃさん、こんにちは。
暖房の効いている部屋だと変・・・ というのは熱が関係あるということでしょうか。熱暴走というのは良くあることです。ただ、暖房していると、たとえばその日初めて立ち上げたときも変になるんですか? それだと熱暴走は考えにくいです。暖房程度の熱では暴走しません。ただ、 クっと使っているとMacが落ちてしまう。そして再起動しても立ち上がらない・・・ だと熱暴走の可能性はありますね。暖房しているとMacの冷え方が違いますから、そのときに落ちるということはあると思います。たとえば、暖房していると100度になるけど、暖房してないと90度ぐら 「で収まるとか・・・。うちの会社でもサーバルームの冷房が壊れると、PCがバンバン落ちていきます。

熱暴走であれば、ファンを交換(追加)するとかMac内の配線を見直すとか、対策は可能です。
私の会社のPCは、安全のため電源用のファンを強制的にディスクに付けています。

さんだ - 02/01/99 01:04:04
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
おかずさん、こんにちは。
いろいろ調べたのですが Windows98 ではダメみたいです。
Windows98 で 8.4G以上のディスクを使えるようにするユーティリティをがサードベンダから販売されているようですが、これは70ドルぐらいするのでちょっと考え物です。別にディスクを買った方が安いですし・・・

きゃでぃ - 01/29/99 20:45:01

Comments:
おもしろいですね、さんださんのPCの「音」についての考察。私も「音」については気になっていました。そういえば、私の職場のPC(私専用の2台も含めて)も、我が家の新しいPCも(届きました。とても気に入っています!)、それぞれ違う「音」を持っています。Mac Macでまた違う「音」です。我が家の時代遅れになりつつあるMac(3年前に購入)はなぜか暖房を入れると調子が悪く(乾燥して静電気が起こるためか?)、立ち上げた時に「ハードディスクが見つかりません」ということがよくありました。その時のハードデスクの針(と言 ていいのかな?)が「ジジジジジ〜ン」と音をたてながら一生懸命始まる場所を探していたことが、耳を離れません。その音を聞くたびに「またかぁ〜」とガックリきたものでした。実は一年前にこんな調子でハードディスクを買いかえなくてはいけなくなりました。(その時は暖房 関係しているとは疑っていなかったのでした。)それなのに、新しいハードディスクでも同じ現象が起こりました。そのMacの本体はミニタワーではなくてデスクトップ型なのですが、後者は安定感がないように思われます。さんださん、この点についてご存じですか?今ではとに く、Macのある部屋では暖房をかけないようにしています(^^;)。

おかず - 01/25/99 15:27:35
My Email:sendoh@anet.ne.jp

Comments:
はじめまして。 おかずと申します。いつも日記を読ませて頂いてます。 私も10GBのハードディスクを買って同じような思いをしました。でも、私の場合、OSがNTだったので、サービスパック4を入れると8.4GB以上を認識できるようになりましたが。。。98ではどうなんでしょう?

さんだ - 01/25/99 08:25:47
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
叶さん、こんにちは。
「どのような進路を取れば翻訳家になれるか」ですが、資格に関していうと、まったく資格は必要ありません。でもどうすれば翻訳家になれるかは、私には難しくて答えられません。
翻訳にもいろいろな分野があるんです。「出版翻訳」、「映像翻訳」、「産業翻訳」などなど。私がやっているのは「産業翻訳」です。「産業翻訳」というのは、なにかの産業に関連する英語/日本語を訳す翻訳のことです。たとえば私の場合の「産業」とは「コンピュータ業界」で、 Rンピュータのマニュアル、ニュース、教育資料、ホームページなどを訳しています。
「出版翻訳」というは小説などを訳す翻訳、「映像翻訳」というのは映画の字幕などを訳す翻訳です。
分野によって難易度も違いますし、必要な能力も違うと思います。例えば私がやっている産業翻訳(私は英日翻訳です)では、まず第一に「専門知識」、その次に「わかりやすい日本語を書ける能力」、そして最後に「英語の理解力」が求められると思います。この必要な能力の順番は によっていろいろ持論があると思います。私はこういう順番だと思っているだけですので他のかたの意見も聞いてみてください。

「出版翻訳」では、この順位が全然違うと思います。日本語の小説でも、ストーリーがわかりやすければそれでいい「小説」なんてないですよね 小説は読みながらわくわくしたり、感動したり、怒りがこみあげたり・・・そういう文章を書ける能力が必要ですよね。英語の小説を訳す場合も同じで、意味だけを訳すのでは不十分で、文章がかもしだす効果も訳さないといけません。

たぶん、生徒さんが希望してらっしゃるのは「出版翻訳」ではないでしょうか? なんでかというと「産業翻訳」は地味な世界ですので、中学校の学生さんが希望するような職業ではないような気がするからです。

それで出版翻訳の「翻訳家」になるには、なにが必要かと考えてみたのですが、英語と文学の勉強をする必要があるんじゃないでしょうか? 出版翻訳の「翻訳家」になるのは、「小説家」ほどでないにしても、コネとか運の要素も大きいと思いますので、目指してもなれるかどうかは かりません。「芸能人」になりたい、というのと似てるかもしれませんね。

進路としては大学の文学部(英文学科)に入る、欧米の大学/高校に留学する、とかでしょうか。そして出版社に就職する、あるいは大学卒業後、翻訳学校にいく、とかですかね。

こんなところでよろしいでしょうか? ほかの方からもご意見ありましたらよろしくお願いします。

さんだ - 01/25/99 07:50:46
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
しあづさん、こんにちは。いつもコメントありがとうございます。「San Franciscoジョーク」も しあづさんのコメントも載せようと思いながらのびのびになっています。もうしばらくお待ちを。


Kaokiさん、私の訳には誤訳が多かったですね。

You make over $100,000 and still can't afford a house.
10万ドルも稼いでいるのに家賃の支払いが苦しいとき。

これは、しあづさんからも指摘があったのですが、家賃が払えないわけじゃなくて家が買えない、ということですよね。ほかにもいろいろあるんですよ。見つけてみてくださいね。

さんだ - 01/25/99 07:44:16
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
きゃでぃさん、こんにちは。
やっぱりMacとWindowsは違いますよね。Windowsのほうは、マイクロソフトのサイトから辞書を手にいれたので、わからない用語はその辞書を使っています。

叶 常隆 - 01/24/99 01:59:20
My Email:tunetaka@po.ynapse.ne.jp

Comments:
初めまして。私は叶 常隆ともうします。中学校の教員をしております。進路指導の中で翻訳家になりたいという生徒がいたのですが私にはどのような進路を取れば翻訳家になれるのかが分からずに指導に困っています。もしよろしければどのような資格が必要なのかとかを教えてい だけれっばありがたいです。

しあづ - 01/22/99 15:05:45

Comments:
「SFジョーク」の件ですが、さんださんにしても、Kaokiさんにしても、日本に居ながらネイティブスピーカーの助けなしで上手に訳していらっしゃるなあ、と感心しておりました。しかも、文章にはお二人の個性まで漂っているでしょう?読み比べていて、楽しかったです。ちなみ ノ、私がつけたお二人のコードネームは、「菩薩のさんだ」、「阿修羅の Kaoki」です。

K.O. or kaoki - 01/22/99 10:38:15
My Email:kaoki@geocities.com

Comments:
さんださん、すみません。太字を閉じるのを
忘れました。あいすみませんが、わたしの
ところで、閉じてください。

kaoki

K. O. or kaoki - 01/21/99 21:55:41
My Email:kaoki@geocities.com

Comments:
さんださんこんにちは。

しあづさん問題の名訳、流石ですね。わたしの裏話を
しますと、最初、さんださんの日記に載っているのを パット見ておもしろそうだ思い、即、何も考えずにコピー し、MS WORDの頁に貼り付けました。それで、さて、どれ、最初のなぞなぞ? と思い、読み始めますと、どっかで見たことのある表現、...at bay (追いつめられた)が頭に浮かび、なるほど、追いつめられているのかなーんて考えながら訳していったのですよ。それで、あとで、枕と Cがついたので、全体的に統一されていないのです。はい。コピーして、貼り付けると、行がくちゃくちゃとなって、枕という感じが消え失せました。

きゃでぃ - 01/21/99 19:31:34

Comments:
まあ、さんださん。我が家と逆の発想ですね(1月20日の日記ご参照)。我が家はずっとMacユーザーだったのに、ついに観念して、私がPCを購入しました。(やはり業務上、家でもPCがあると便利なので。)ネットワークにもなっていない2台のMac(そのうち1台は壊れている^ O;)と1台のPCで(+ブラザーのWPとタイプライター)、機械の台数だけはあるという、効率の悪い我が家です。さんださんのおっしゃっるとおり、英語版でもMacとPCとでは使う用語が多少ちがいますね。例えば、Windowsでは"Short cut"というところをMacでは"Alias"と言 たり。新しいPCはインターネットで注文したのですが、来るのが楽しみです。でも、思ったより早く発送の準備ができてしまったそうで、Amexのチャージが今月の締め分になってしまいました。計算違いだった。トホホ。

きゃでぃ - 01/11/99 19:23:13

Comments:
さんださん、税金のお話ご丁寧にご説明いただいて、どうもありがとうございました。そういえば、固定資産はいくら以上とかそういうことでしたね・・・すっかり忘れておりました。もっと書きたいのですが、多忙のため、今回はまずはお礼まで!

しあづ - 01/11/99 04:41:18

Comments:
さんださん、お元気ですか。 クロックの話ですが、さんださんの文章はとても読みやすいので、全くもって文系の私でも、内容が理解出来たような気になります。さんださんの説明を、拙い英語で夫に披露しましたら、夫は目を丸くして、"Where did you learn?" と言いました。でも、私のコンピュータネタは、 ルとんどさんださんのところから仕入れて来ることを知っているんですよ。門前の小僧も、習わぬ経を読める日が来れば良いのですが…

さんだ - 01/06/99 23:41:53
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
しあずさん、こんにちは。
CPUというかコンピュータ全体は、クロックというのをベースに動作しているんです。クロックというのは普通のクォーツ時計と同じで水晶発振器が一秒間に何回か振動していて、その振動のパルスを電気の強弱として出力しています。コンピュータはこれを元に動作するんです。つま 閨Aパルスが、トンと来るたびに何か1つづつ仕事ができるわけです。パルスが来ないと何もできません。CPUも、メモリも、バスもこのパルスをもとに動作します。たとえばCPUはパルスが1つ来ると内部的な処理を1つ進められるわけです。簡単に言うとこのクロックが200MHzとか450MH とかです。つまり1秒間に200メガ回、450メガ回(メガは10の6乗)です。(実際にはバスのクロックをCPU内で何倍かにして使っているのですが詳細は省きます)

だんなさんに、「スーパースケーラ(super scalar)とスーパーパイプライン(super pipeline)は どう違うの?」とか、「次世代CPUは、VLIW よね?」とか聞いてみるのはどうですか? いずれも CPU のアーキテクチャの名前です。

さんだ - 01/06/99 23:41:35
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
きくさん、こんにちは。
文芸翻訳は、なかなかチャンスに恵まれないと難しそうですね。実務翻訳->文芸翻訳というのもありなような気がします。「翻訳の世界」という月刊誌がありますが、こういうのを購読してみるとよいのではないでしょうか? 文芸翻訳のことが結構書かれています。

さんだ - 01/05/99 03:36:22
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
きゃでぃさん、こんにちは。
税金の話ですが、私の理解している範囲で書きますと、減価償却の対象となるのは固定資産ですが、これは価格が20万円以上のもので、なおかつ1年以上使えるものだと思います。ですので研究費で買った物が 1000万円であっても、消耗品であれば減価償却の対象にはなりません。た えば、200万円の車を買ったとして、たとえばそれを衝突させて耐久性を測る(衝突させて壊れた車は廃棄する)目的に使うのであれば、固定資産ではないのでその年の経費として扱うことができます。本を買って、それが20万円以上で、なおかつ長年継続して使うものであれば減価償却 フ対象になると思います。ちなみに平成11年度からは10万円以上に改正されるようです。

さんだ - 01/05/99 03:27:49
My Email:knmi@geocities.com

Comments:
K.O. or kaoki さん、こんにちは。
翻訳 ありがとうございます。下記は、しあずさんからメールで英文をいただいて私がちらっと訳してみたものですが、いくつか誤訳があります(しあずさんよりメールでご指摘いただきました。)。K.O. or kaoki さんとの大きな違いは、「You Know You Live In San Francisco, wh n....」を「サンフランシスコに住んでいることを実感するのは、こんなときです。」と訳して、それに続く文すべてを、「〜のとき」という構成にしたことですね。

以下が全文です。

To all you non-Californians who wonder what it would be like to live in the "city by the bay". Unfortunately, most of it is true....
カリフォルニア以外に住んでいて、湾岸の街(カリフォルニア)に住むことがどういうことか疑問に思っているすべての人におくります。これはみんな、ほんとうのことなんですよ。

You Know You Live In San Francisco, when....
サンフランシスコに住んでいることを実感するのは、こんなときです。

Your co-worker tells you they have 8 body piercings but none are visible.
同僚が体にピアスを8つもつけてると言ったが、見ただけではわからないとき。

When someone says TENDERLOIN - you don't think of steak. You think of danger.
テンダーロイン(悪徳な歓楽街)と言われたときに、ステーキじゃなくて「危険」を思い浮かべるとき。

You make over $100,000 and still can't afford a house.
10万ドルも稼いでいるのに家賃の支払いが苦しいとき。

You can't remember....is pot illegal?
マリファナが違法だったかどうか、思い出せないとき。

You've been to more than one baby shower that has two mothers and a sperm donor.
出産前のパーティに参加したら、二人の母親と一人の精子提供者がいた、というパーティが一回以上あったとき。

You have a very strong opinion where your coffee beans are grown and can taste the difference between Sumatran and Ethiopian.
コーヒー豆の銘柄にとてもうるさくなり、スマトラ産とエチオピア産の違いがわかるとき。

A really great parking space can move you to tears.
駐車場がすごく狭くて駐車に難儀するとき。

You know that anyone wearing shorts in April is just visiting from Ohio.
4月に短パンをはいている人は、オハイオ州からの旅行者だということがわかるとき。

You assume every company offers domestic partner benefits.
すべての会社が家族手当てを支給していると思うとき。

Your boss runs in "The Bay to Breakers"....it's the first time you have seen him nude.
はじめた上司の裸を見たのが「The Bay to Breakers」 でその上司が走っている姿だったとき。

Your child's 3rd grade teacher has two pierced ears, a nose ring and is named "Breeze." And, after telling that to a friend, they still need to ask if the teacher is male or female.
3年生の子供の先生が、耳にはピアス、鼻にはリングをつけていて、「ブリーズ」というあだ名で呼ばれていたとき。さらに、友人にそのことを話しても、その先生が男性か女性かを説明しないといけなかったとき。

You are thinking of taking an adult class but you can't decide between yoga, aromatherapy, conversational mandarin or a building your own web site class.
大人向けの講習を受けようと考えているが、ヨガにするか、アロマテラピーにするか、中国語会話にするか、Webサイトの構築方法にするか、決めきれないとき。

You haven't been to Fisherman's Wharf since the first month you moved to SF and you couldn't figure out how to drive to Coit Tower if your life depended on it.
サンフランシスコに引っ越してきた月以降はフィッシャーマンズ ワーフに行っておらず、どうしても行かないといけないのにコイト・タワーまでの道がわからないとき。

A man walks on MUNI in full leather regalia and crotchless chaps. You don't notice.
皮の上下と乗馬用の股なしズボンで きめた男が街を歩いているとき。で、それに気がつかないとき。

A woman walks on MUNI with live poultry. You don't notice.
女性が七面鳥をつれて歩いているとき。で、それに気がつかないとき。

You think any guy with a George Clooney haircut must be visiting from the midwest.
ジョージクルーニー・ヘアーの男を見ると、中西部から旅行で来ているに違いないと思うとき。

You know that any woman with a George Clooney haircut is not a tourist.
ジョージクルーニー・ヘアーの女性を見ると、旅行者ではないと思うとき。

You keep a list of companies to boycott.
ボイコットする会社のリストをもっているとき。

Your hairdresser is straight, your plumber is gay, the woman who delivers your mail is straight and your Mary Kay Lady is a guy in drag.
美容師は普通の人で配管工がゲイ、郵便配達の女性は普通の人でマリー・ケイ婦人が女装した男だったとき。

しあづ - 01/04/99 06:23:40

Comments:
さんださん、あけましておめでとうございます。 先月、さんださんよりいただきました「業界にも通じ、夫婦の絆を強める」という一石二鳥のアドバイス、実践してみました。私の夫はコンピュータ関係の仕事をしておりますので、そのまま使えて便利でした。二つの例のうち、使ってみたのは後者のほうですが、800MHzを間 えて、200MHzと言ってしまいました。でも、夫は即、「僕が今度、会社からもらえる新しいコンピュータは、450MHzなんだよお。」とニコニコして答えるではありませんか。そのあとで私は、「ところで、クロックってなあに?」と聞いてしまったので、さんださんから 「入れ知恵」が、ばれてしまいました。夫婦仲は今のところ問題ありませんが、業界に通ずるための道のりは遠そうです。またおもしろそうな話題がありましたら、どうぞ教えてくださいませ。 「サンフランシスコジョーク」に関して… 見た目には分からないピアスですが、私はテレビで、舌やおへその周りにつけている人を見たことがあります。あとは、あまり想像したくありません。 この場を借りまして、Kaokiさんへ… "plumber"に関しては、きゃでぃさんのおっしゃる通りだと思います。「裸で走った人」に関しては、(私も直接見たことがないのですが) http://www.sfgate.com/breakers/ の "Wacko pics" をご覧になってください。 では、この辺で失礼いたします。

きく - 01/04/99 02:30:02

Comments:
お久しぶりです&明けましておめでとうございます。  年明けに実家の静岡から帰ってきたら、去年の暮れに申しこんだ翻訳通信講座のセットが宅配便ボックスに入っていて、なんだかとっても新鮮な気持ちになりました。  去年はどこの講座にしようか迷っていたのですが、結局「日本実務翻訳学院」ってとこのにしてみました。 はじめは自分の専門...!?でもないけど、一応専門に一番近そうな「工業英語コース」をうけます。 本当は私、自分が踊りをやっていることや、演劇部に入っていたこと、また舞台をみるのが大好きなので 舞台に関係する仕事にあこがれていて、そういう翻訳を したかったんですけど、まずは「翻訳」というものを 知るためと収入につなげるために、一番とっつきやすそうなものにしてみました。 みなさんのなかでは、実務翻訳から文芸翻訳に移ったりとか、そういう経路をたどってきた方もいらっしゃるんでしょうか?



ホームページ