Le Musée des horreurs

The Hall of Shame

Nouveau! Perles d'étudiants

Vous retrouverez ici la liste des sites qui ont le culot (ou la prétention) de présenter un texte en français minable, pour ne pas dire pitoyable, soit en raison d'une traduction faite par un logiciel ou un incompétent, soit en raison du souhait bien légitime du concepteur de rendre son site accessible (et incompréhensible) à tous (ceux-ci portent une mention honorable ). Ces sites doivent être dénoncés parce qu'ils mettent en péril la qualité du français et la réputation des traducteurs compétents. Vous êtes invités à écrire aux propriétaires ou concepteurs des sites pour leur faire part de la médiocrité de leur français (de façon courtoise, bien sûr) et à me soumettre vos suggestions de sites pourris. Au plaisir...

La page personnelle d'un certain «Smeg», qui veut nous faire partager sa passion pour, entre autres, "Les mots pour les chansons par Dire Straits» et «Les autres places chouttes sur l'internet». Son français est plus qu'étrange, puisque, comme il le dit lui-même, «La version français est un peu different que le page anglais parce que français est ma deuxième langage. Maintenant, j'ai en finissant ma huitième année de franç est j'ai deux classes apres pour un petit degree.» !!! Il mérite quand même mes 3 cubes...

La page personnelle de Lars Hajo Kuiper, étudiant en médecine de l'Université d'Erlangen (Allemagne).

Verovar - Une entreprise située au Canada et qui se «spécialize en la traduction de textes de l'Anglais et du Français à l'Espagnol». Au moins, elle ne prétend pas traduire vers le français...

KONINKLIJKE SCHEIDSRECHTERSOVEREENKOMST VAN ANTWERPEN (Association Royale des Arbitres de football d'Anvers) - La K.S.O.V.A. est un organisme belge qui a l'intention de « serrer les noeuds de l'amité entre les refs et échanger les expériences pour guider le jeu de football.» Elle offre plusieurs activités dont des «escorts par un accompagnon pour les débutants.» «Dans l'avenir, cette page sera aggrandi avec des explications des règlements... etc.» On a hâte!

Le Mews - «L'ultime réseau informatique pour les animaux de compagnie» propose « une façon afordable de commanditer des produits et services» et offre, gratuitement, si vous avez «une clinique, un séminar ou un évènement spécial», de vous annoncer.

Grenda's Web Site - Site sur Sting (le Dard) et The Police (La Police), où on parle de ses albums «Parmi les champs d'orge» et «Les contes de dix convocateur».

Unitexte - «Unitexte espère fournir au publique de Montréal les services qu'il a besoin.» Bien sûr...

À vous de jouer!

Envoi d'André «Je demanderai notre juste part de l'impôt que nous payons pour doter cette circonscription avec des services médicaux qui n'existe pas pour 200 kilometres.» En effet, des services pour 200 km, ça n'existe pas... Son site : altern.org/cqfd/

Envoi de Guy Desruisseaux : Sur la bouteille d'eau minérale Montellier, disponible en épicerie,l'expression «Puisée au Québec» a été traduite par «Purely Canadian». Comme le Québec est aussi en Amérique, le jour où cette compagnie exportera l'eau aux États-Unis, on pourra traduire par «Purely American». Bel exemple de ce qui arrive quand la mise en marché prend le dessus sur la traduction.

Liens

T.U.B.A.

De plus, toutes les saisons, je vous ferai part d'une de ces nombreuses traductions sans bon sens qu'on retrouve un peu partout, que ce soit sur les boîtes de biscuits, les jouets "made in Taïwan" ou les affiches publiques.

 La palme du déshonneur pour le mois de mars (printemps) revient :

à Postes Canada, pour son cachet de renvoi à l'expéditeur qui indique :

«Partisans laissar d'adrosse»

Pour leur défense, je dois mentionner que les autres mentions, à part le mot "addresse", sont bien rédigées.

Ex-palmes

Dénonciations et suggestions

Dernière mise à jour : 29 mars 2000