... Leuce se Poesies en Prosa ...
... Leuce se Webwerf ... .

Poesies en Proteas .

Ek dig as ek verveelt is. . Ek vra nie kommentaar nie, maar indien u uself nie kan verhelp nie, sal ek verstaan.

ID-foto'tjie

Winnie G-string

.

...Leuce se Homewerf ...whoami? ...die famielje ...die vrinne ...die kiekies ...myse lyks en dislyks ...en myse eie oepienies ...'n fotogallerytjie ...een en ander oor working holiday ...oor taalpraktyk ...en oor rekenaar- en internetterme.


... Poesies en Proteas (vervolg) ... .

Ek word telkens deur vriende en familie aangemoedig om hand aan die ploeg te slaan en 'n properlieste digbundel te skryf. . En ek is seker dat, as ek werklik hard probeer, ek dit sal kan doen en quite a sukses van myself sal kan maak. . Ek sal net eers 'n paar maande moet afstaan om my digstyl te verfyn, om die tegniek te vervolmaak, en om ander mense se gedigte te lees (vir die nodige agtergrond). . Nee dankie. .

Nietemin neem ek my eie gedigte redelik ernstig op. . Nie té ernstig nie, anders sou ek aan hulle bly skaaf en skaal en raap en skraap het totdat hulle loei en bloei. . Maar darem so ernstig dat ek nie te skaam oor hulle is nie. . Behalwe oor sommige van hulle, wat ek soms wens ek nooit geskryf het nie... .

Ek't die "reël" dat ek ál my gedigte in my bundel oorskryf, hoe vrot of swak of liederlik ook al. . Hierdie reël had sy oorsprong in 'n hiperchristelike tydperk van my lewe, toe ek in 'n oomblik van real dedication en repentance 'n groot versameling van my stories en gedigte op 'n brandstapel verbrand het. . Snik.

Ek't hier dertien van my gedigte uitgekies vir u genot (en bewondering). . Darem nie almal op een bladsy nie! . My favourite drie is apart, en op 'n volgende bladsy is nog sewe, en op 'n derde bladsy is oorskiet. .

Indien prosa meer in u smaak val, lees gerus my storie, "Jammerlike Nag", wat ek iewers op 'n ou backupstiffie op afgekom het. . Skies puriste, 'n backupstiffie is 'n dekskyf, of "rugsteunmikroslapskyf" if you like. . :-p


Index van poëme

My drie favourites
of, eerstepoëme .

die waangedig
Hierdie gedig het geen naam nie. . My arme eks kon glad nie verstaan wat ek dan nou in hierdie gedig sien nie. . Hy't eintlik vier verse, maar die vierde vers versteur eintlik net die gedig. . Die eerste twee verse is die oorspronklike gedig, en die derde vers is soortvan 'n L'Envoi.

dialogikôs
Vir eeue en eeue nou al probeer ek die gedig "Dialogikôs" van Robert Burton in Afrikaans vertaal, maar dis baie moeilik. . Ek behou graag die styl, metrum en rym van die oorspronklike, soos wat ek met Thomas Gray se "Elegy" gedoen het (kyk by "oorskiet"). . Indien hierdie poging vreemd lyk, dis omdat hy twee titels het. .

(Indien u die werfbladsye aflaai én op u hardeskyf bêre, klik dan hier om dialogikôs se prentjie daarmee saam af te laai.)

sampioengedig
Nog 'n naamlose gedig, een van my min freeverse gedigte waarmee ek tevrede is. . Hy's geskryf toe'k in Edinburgh gesit en moup het. . Oor depressie.

Beste van die res
of, twedepoëme .

Aan die waterkant van jou
'n Vryvertalig van Enya se "On your shore" (toe ek nog die woorde vanuit gehoor moes uitfigure). Nie so gepla oor metrum nie, maar dit rym mooi.

Missing A, O and A
Ek dig nie graag in Engels nie, maar hierdie gediggie hou mense glo nogal van. . Ek was oorspronklik baie ontevrede met hom. . Dis geïnspireer deur 'n meisie in Auld Reekie, ene s.nicd., van wie ek ongelukkig net 'n blurry foto het. . Hierdie is die tweede gediggie oor haar (die eerste een is onvoltooid, en die derde een is basies 'n digterstoonleer). .

Die gedig se metrum is beter as wat dit lyk. . S.Nicd se van het net te veel letters in, and therefore the title. . Ek't hom geskryf in die Princes Street West jeughostel in Edinburgh, toe 'n groep Deense skoolkinders in die kamer langsaan ingetrek het, en net nie kon gaan slaap nie!

Siegfriend
Kort nadat ek weer ernstig begin dig het het ek hierdie enetjie gepleeg. . Daar's ongelukkig 'n bietjie intertekstualiteit wat die leser mag ontbreek, maar ek's tevrede met die gedig. . Siegfried is een van my beste vriende - vroeër het hy my net soms vies gehad.

Jist a loady shite
Ek vra om verskoning hier. . Ek't pas die boek "Trainspotting" gelees, en was vol inspirasie. . Ek't ook toe maar pas uit Edinburgh teruggekeer Land toe, en kon Edinburgh-Skots redelik vlot praat. . Ek wens nou ek't eerder 'n ander soort gedig in Skots geskryf.

elfredagedig
'n Naamlose gedig, geskryf in dieselfde tyd en styl as "Siegfriend". . Siegfried en Elfreda het in hierdie stadium redelik vas uitgegaan, en ek't as gevolg hiervan albei van hulle baie minder gesien as wat ek aan gewoond was. . 'n Bateleur woon in 'n woordeboek, moenie so frons nie! .

Hierdie gedig het dalk net te veel buitekontekstualiteit. . Ek't die gedig geskryf nadat Elfreda 1.) 'n baie kort jean aangehad het, 2.) nuwe leersandaaltjies gekry het, en 3.) sulke oulike blou lintjies in haar hare gedra het. . Tog kan 'n mens dalk gevaarlik baie oor haar in die gedig leer.

Ontwrig die sin privaat en ons begint met wig te naat
En dit, glo my sowaar, is die hele titel van hierdie gedig. . Die gedig se titel het sewe voete, en daar's drie verse van drie reëls elk, elk met sewe voete. . Siegfried en sy suster (ook 'n bestevriend) het vir my gelag toe ek dit nie verwag het nie, en toe gryp ek 'n pen. . Deesdae is ek nie meer so kinderagtig nie, maar die gedig is nie sleg nie.

labia
Die tweede gedig oor Lasea, my eks. . Geskryf twee jaar . nadat ons opgebreek het, so jy kan dink hoe hard het ek vir haar geval. . (Die eerste gedig is weg, en die derde een is onvoltooid... hoekom? want voor ek dié se finale vers kon skryf toe kry ek so'n stunning brief van haar en skielik is ek nie meer vies of down nie en skielik droog al die frustrasie (wat inspirasie is) daarmee op. . Poef!)

Oorskiet en afval
of, daerdepoëme
.

uit "Tamlin"
Ek stel baie belang in die sprokie van Tamlin. . Ongelukkgi speel hierdie gediggie hom net af in die verkeerde plek (by Kinsale, in Ierland, in plaas van by Carter Hall, in ?Skotland). . Sodra ek weer inspirasie kry begint ek hierdie gedig oor en maak 'n mooie epos van hom.

uit "Troop"
Ek't linguistiek op daai stadium geswot, en toe nog geweet wat 'n troop is, maar moenie vir my vandag vra nie (dit het iets met retoriek of metaforie te doen). . Die volledige gedig is eintlik die naaste aan Koos Doep as wat ek nog gekom het. .

Langs my op die bed het Elfreda teen Siegfried opgekrul gelê toe ek dié een geskryf het. . Miskien moes ek eerder toe oor hulle geskryf het - deesdae is hulle getroud, en hulle het nog nie weer so mooi bymekaar op 'n bed langs my gelê nie. . :(

Die Elegy-vertaling
Dis als goed en wel om die eerste vers te gedoen het, maar Thomas Gray se "Elegy" het darem meer as net een of twee verse! . Oor 'n dekade of so, dan sal ek die res van hom in Afferkaans oorsit.


Notepad Yes!

Free webspace!

(c) 1998 Samuel Murray
leuce@geocities.com .

http://www.geocities.com/Wellesley/5897/poe1.html .

werf geskep op 1998-06-16
en bygebring op (this page) 1998-06-16