Looking for someone to translate that English text into the South African language Afrikaans? Want to create a good impression with your South African clients? Then perhaps we can help. For proofreading, interpreting and translation between English and Afrikaans you've found the place.

afrikaans / english ... translation
e-mail: deadlink@dead.link
our national flag

We can help you with all your translation needs between the languages English and Afrikaans. Want to impress a South African colleague? Need to have an Afrikaans paper in English? Need to know perhaps only the basic meaning of an Afrikaans document?

We can help! As South Africans who grew up bilingually, knowing every nuance and little meaning of every word and phrase of both languages, we are certainly qualified to help any person with their translation, proofreading or simple interpreting need.

... what we can do for you
Suppose...

In fact, any language query relating to Afrikaans and English, we can help you with it.

... these are our services
We have several services to offer you:

... our standards of work
We always aim for workmanship of the highest standard. We take great pride in our ability to deliver a product or service which is comparable to the best in the world. Most of our translators have studied language and translation related degrees and diplomas.

For Afrikaans texts... we always adhere to the spelling and grammar rules laid down by die South African Academy for Science and Art. The Academy publishes an authoritative rulebook called "Afrikaanse Woordelys en Spelreëls" (Afrikaans Words List and Spelling Rules), to which we strictly adhere.

In cases where the rulebook is somewhat vague or non-specific, we always follow the route of sensibility and practicalness, keeping in mind the aims of the Academy.

For English texts... we follow spelling and grammar rules as contained in standard works accepted in Britain and the rest of the world. For spelling, grammar and stylistics we look to Collins and Oxford. South African English generally follows British systems.

We are always careful, when writing for a non-South African market, to avoid South Africanisms. Regrettably we cannot write using American English spelling -- but British English spelling is very much familiar everywhere, even in the United States.

... our rates and fees
Our fees are slightly different for local clients than for overseas clients. This is owing to the current weak state of the Rand (South African currency) on the international financial markets. For overseas clients we give all prices in Pound Sterling, but it really doesn't matter which currency is used.

We also charge different rates for different amounts of work. For 10 or more pages the fee is roughly two-thirds the usual price, and for 25 or more pages the fee is roughly only half the usual price.

For example, a translation work of 21 pages would cost (21 x £4.00) = £84.00; a translation work of 29 pages, for a local person, would cost (29 x R15,00) = R435,00; a translation work of 9 pages will be priced at the full rate, while a translation work of 11 pages will be charged at the reduced rate.

Although we state that we charge per page, we follow the international custom of assuming that there are 400 words per page, which means our rates are actually per 400 words, or part thereof.

For full translation (general texts)...

For full translation (technical texts)...

For copywriting...

For brief "translation"...

For full proofreading...

For simple proofreading...

Method of payment

For overseas clients we will accept any method of payment which is most convenient to both parties. Many people prefer a bank transfer. Regrettably we do not have credit card facilities. For small or medium sized jobs payment may follow delivery; for large jobs we may require a deposit in advance.

For local clients our terms are the same, although proximity may make personal or postal payment (as well as delivery, if required and if feasible) possible.

By exception, prices can be negotiable, especially for jobs of more than 50 pages.

... interested?  then contact us
We invite you to make contact with us via e-mail, phone or post. Post is a bit slow, and phone calls can be expensive and unreliable, but we have no preferred method of contact. We answer our e-mails once a day, usually at 21:00 GMT.

Our telephone number is: +27 (21) 948-6562 (ask for Samuel Murray).
Our e-mail address is: deadlink@dead.link.
And our postal address is: 20 Sultana Street; 7530 BELLVILLE; South Africa.

We have several fellow language practitioners. Usually all work will be done by myself, Samuel Murray, but I may also subcontract to one of my colleagues. Final contract will be between the client and myself personally, unless otherwise arranged.

Some of our fellow language practitioners...

Samuel Murray, Nat. Dipl. Language Practice (1995), SATI (1629) non-accr.
General work, technical texts, and in particular computer related texts.

M. Webber, Nat. Dipl. Language Practice (1997)
General work, especally also academic texts.

Other translators and language services...

Logos Translation Services do translations between the languages Dutch, German, French, Portugese, Spanish and English. They can also translate into these languages from Afrikaans. Their website is at www.afrikaner.co.za/vertalen.


This site is also available in Afrikaans, at
www.afrikaner.co.za/termwerf/oldleucetta.html,
or in a local English version, at
www.afrikaner.co.za/termwerf/oldleucette.html.

free webspace at afrikaner.co.za

html writers' guild
I am a member

(c) Samuel Murray, 1998
smurray@mweb.co.za

http://www.afrikaner.co.za/termwerf/leucetti.html

site created: 1998-09-03
site updated: 1998-09-03

. . www.fxweb.com