Looking for someone to translate that English text into the South African language Afrikaans? Need a document translated into the other language? Then perhaps we can help. For proofreading, interpreting and translation between English and Afrikaans you've found the place.

afrikaans / english ... translation
e-mail: deadlink@dead.link
our national flag

We can help you with your translation needs between the languages English and Afrikaans. Need a document in the other language? Perhaps you need a presentation in both these languages? Or perhaps you only want to know the basic meaning of a lengthy Afrikaans document?

We can help. As South Africans who've grown up in South Africa, we know every nuance and every little meaning of every word and phrase in both languages. We are certainly the right people for any help with translations or proofreading.

... what we can do for you
For language work between the languages Afrikaans and English, or even within only one of these languages, we can help. We have several types of service available:

... our standards of work
We always aim for workmanship of the highest standard. We take great pride in our ability to deliver a product or service which is comparable to the best in the world. Most of our translators have studied language and translation related degrees and diplomas.

For Afrikaans texts... we always follow the standards laid down by the South African Academy for Science and Art, in their authoritative rulebook, the "Afrikaanse Woordelys en Spelreëls" (Afrikaans Words List and Spelling Rules).

In cases where the rulebook is somewhat vague or non-specific we always follow the route of sensibility and practicalness, in line with the spirit of the Academy and its goals.

For English texts... we follow the spelling and grammar traditions of standard reference works accepted by the English speaking community as a whole. For spelling, grammar and style we follow the rules laid down by Collins and Oxford. South African English usually follow the British systems closely. We are also very careful when translating for a non-South African audience to avoid any possible South Africanisms.

... our rates and fees
Owing to the fluctuations in the international Rand exchange rates local rates my differ quite a bit from overseas rates. Overseas rates are given in Pound Sterling, on our international webpage, but it really doesn't matter what currency is used.

We also charge different rates for different amounts of work. For 10 or more pages the fee is roughly two-thirds the usual price, and for 25 or more pages the fee is roughly only half the usual price.

Although we state that we charge per page, we follow the established custom of assuming 400 words per page, which means our rates are actually per 400 words, or part thereof.

For full translation (general texts)...

For full translation (technical texts)...

For copywriting...

For brief "translation"...

For full proofreading...

For simple proofreading...

Method of payment

We gladly accept any method of payment most convenient for both parties. Over longer distances this is usually by registered mail, be it cash cheque (which we prefer) or personal cheque, or by bank transfer. Where convenient, and so requested, delivery and payment can be done at the same time, in person.

By exception, prices can be negotiable, especially jobs of more than 50 pages.

... interested?  then contact us
We invite you to make contact with us via e-mail, phone or post. We have no preferred method of contact. We answer our e-mails once a day, usually at 23:00.

Our telephone number is: (021) 948-6562 (ask for Samuel Murray).
Our e-mail address is: deadlink@dead.link.
And our postal address is: 20 Sultana Street; 7530 BELLVILLE.

We have several fellow language practitioners. Usually all work will be done by myself, Samuel Murray, but I may also subcontract to one of my colleagues. Final contract will be between the client and myself personally, unless otherwise arranged.

Some of our fellow language practitioners...

Samuel Murray, Nat. Dipl. Language Practice (1995), SATI (1629) non-accr.
General work, technical texts, and in particular computer related texts.

M. Webber, Nat. Dipl. Language Practice (1997)
General work, especially experienced in academic texts.

Other translators and language services...

Logos Translation Services do translations between the languages Dutch, German, French, Portugese, Spanish and English. They can also translate into these languages from Afrikaans. Their website is at www.afrikaner.co.za/vertalen.


This site is also available in Afrikaans, at
www.afrikaner.co.za/termwerf/oldleucetta.html,
or in an international version, at
www.afrikaner.co.za/termwerf/oldleucetti.html.

free webspace at afrikaner.co.za

html writers' guild
I am a member

(c) Samuel Murray, 1998
smurray@mweb.co.za

http://www.afrikaner.co.za/termwerf/leucetti.html

site created: 1998-09-03
site updated: 1998-09-03

. . www.fxweb.com