Johann Wolfgang von Goethe
   

Wer sich selbst und andre kennt
Wird auch hier erkennen:
Orient and Okzident
Sind nicht mehr zu trennen.
Sinnig zwischen beiden Welten
Sich zu wiegen, lass' ich gelten,
Also zwischen Ost-und Westen
Sich bewegen, sei's zum Besten
.

 

Yang kenal diri dan orang lain
Akan mengakui juga:
Timur dan Barat
Tiada terpisahkan lagi.
Berpikir dan dibuai
Di antara kedua dunia itu,
Jadi, bergerak 'tara Timur - Barat
Itulah kiranya yang terbaik
.

~~~
~~~
E. Korah-Go
 

 

 

TERSAJI steht für "Terjemahan Sahih Jerman-Indonesia" (übersetzungswissenschaftlich fundierte Übersetzung Deutsch-Indonesisch). Elisabeth Korah-Go, Dozentin für Übersetzungswissenschaft und -praxis (Deutsch-Indonesisch), hat auf eigene Initiative ein Organ gegründet, das an erster Stelle Dokumentations- und Forschungszielen dient und vorläufig von ihr persönlich betreut wird. Zuerst als Name eines "Newsletters" geplant (dieser Plan ist aber wegen hohe Druckkosten nicht realisierbar), ist jetzt ein Homepage unter diesen Namen abrufbar:

www.geocities.com/tersaji

und für dessen Korrespondenz eine E-mail Anschrift verfügbar:

tersaji@hotmail.com

"Aller Anfang ist schwer"- das Sprichtwort stimmt immer noch, vor allem im heutigen Indonesien. Wie schon oben erwähnt, ist das Hauptziel dieses Unternehmens, ein Situs für die Dokumentierung von Übersetzungen - eine Dokumentation im Dienste der Forschung – ins Leben zu rufen. "Belum banyak yang tersaji" – noch gar nicht viel ist das Angebot, aber geplant ist folgendes:

Es wird versucht werden, Texte der zwei Haupt-Textkategorien (s. FIKTIVTEXTE / TEKS REKAAN, SACHTEXTE / TEKS BUKAN-REKAAN), die schon ins Indonesische übersetzt worden sind, und auch die, die noch "im Progress" sind, in Titeln zu dokumentieren.

Übersetzungen von FIKTIVTEXTE – nur von denen, die in Beziehung mit Indonesien und Asien stehen, werden erstmal in der Dokumentationstradition von Herrn H.B. Jassin aufgeführt. Um der wissenschaftlichen Forschung entgegenzukommen, wird versucht werden, alle Titeln von SACHTEXTEN bzw. Fachtexten, die aus dem Deutschen ins Indonesische übersetzt sind oder werden ("Im Progress") zu dokumentieren. Hoffentlich könnte an hand dieser Liste, die Zeit- und Energieverschwendung an ungewollten "Doppelübersetzungen" vermieden werden.

Dazu kommt aber auch ein anderes, ethisches Ziel, nämlich durch fachgerechte Übersetzungen wichtige Informationen weiterzugeben (s. IM ZEICHEN DER ZEIT / TANDA-TANDA ZAMAN - frei nach Romo Dick Hartoko, S.J., in BASIS). In dieser Rubrik werden sowohl (Teile von) Fiktiv- als auch Sach- und Fachtextübersetzungen kundgegeben, die sowohl eine Illustration, ein "Wegweiser", als auch "food for thought" für aktuelle Ereignisse in Indonesien darbieten könnten. Gedacht ist vor allem an Übersetzungsergebnisse der StudentInnen der Deutschabteilung UI.

FRAGE UND ANGEBOT – (es hört sich kommerziell an, und hoffentlich wird es einmal auch so: hoffentlich können später Übersetzungaufträge aus dem Deutschen ins Indonesische aus aller Welt in dieser Spalte weitergeleitet werden. Denn "vom Wort allein" kann man nicht leben …)

TERSAJI steht auch im Dienst der (regionalen) Zusammenarbeit!Seien Sie recht herzlich Willkommen, besuchen Sie TERSAJI öfters!

Anregungen, Fragen und Informationen werden sehr geschätzt !

 

 

 

 



Fiktivtexte




Sachtexte




Übid (Übersetzung Indonesisch-Deutsch)




Übersetzungen Deutsch-Indonesisch in Titeln