TERSAJI
steht für "Terjemahan Sahih Jerman-Indonesia"
(übersetzungswissenschaftlich fundierte Übersetzung Deutsch-Indonesisch).
Elisabeth Korah-Go, Dozentin für Übersetzungswissenschaft
und -praxis (Deutsch-Indonesisch), hat auf eigene Initiative ein
Organ gegründet, das an erster Stelle Dokumentations- und
Forschungszielen dient und vorläufig von ihr persönlich
betreut wird. Zuerst als Name eines "Newsletters" geplant
(dieser Plan ist aber wegen hohe Druckkosten nicht realisierbar),
ist jetzt ein Homepage unter diesen Namen abrufbar:
www.geocities.com/tersaji
und
für dessen Korrespondenz eine E-mail Anschrift verfügbar:
tersaji@hotmail.com
"Aller
Anfang ist schwer"- das Sprichtwort stimmt immer noch, vor
allem im heutigen Indonesien. Wie schon oben erwähnt, ist
das Hauptziel dieses Unternehmens, ein Situs für die Dokumentierung
von Übersetzungen - eine Dokumentation im Dienste der Forschung
ins Leben zu rufen. "Belum banyak yang tersaji"
noch gar nicht viel ist das Angebot, aber geplant ist folgendes:
Es
wird versucht werden, Texte der zwei Haupt-Textkategorien (s.
FIKTIVTEXTE / TEKS REKAAN, SACHTEXTE / TEKS BUKAN-REKAAN), die
schon ins Indonesische übersetzt worden sind, und auch die,
die noch "im Progress" sind, in Titeln zu dokumentieren.
Übersetzungen
von FIKTIVTEXTE nur von denen, die in Beziehung mit Indonesien
und Asien stehen, werden erstmal in der Dokumentationstradition
von Herrn H.B. Jassin aufgeführt. Um der wissenschaftlichen
Forschung entgegenzukommen, wird versucht werden, alle Titeln
von SACHTEXTEN bzw. Fachtexten, die aus dem Deutschen ins Indonesische
übersetzt sind oder werden ("Im Progress") zu
dokumentieren. Hoffentlich könnte an hand dieser Liste, die
Zeit- und Energieverschwendung an ungewollten "Doppelübersetzungen"
vermieden werden.
Dazu
kommt aber auch ein anderes, ethisches Ziel, nämlich durch
fachgerechte Übersetzungen wichtige Informationen weiterzugeben
(s. IM ZEICHEN DER ZEIT / TANDA-TANDA ZAMAN - frei nach Romo
Dick Hartoko, S.J., in BASIS). In dieser Rubrik werden sowohl
(Teile von) Fiktiv- als auch Sach- und Fachtextübersetzungen
kundgegeben, die sowohl eine Illustration, ein "Wegweiser",
als auch "food for thought" für aktuelle
Ereignisse in Indonesien darbieten könnten. Gedacht ist vor
allem an Übersetzungsergebnisse der StudentInnen der Deutschabteilung
UI.
FRAGE UND ANGEBOT (es hört sich kommerziell
an, und hoffentlich wird es einmal auch so: hoffentlich können
später Übersetzungaufträge aus dem Deutschen ins
Indonesische aus aller Welt in dieser Spalte weitergeleitet werden.
Denn "vom Wort allein" kann man nicht leben
)
TERSAJI
steht auch im Dienst der (regionalen) Zusammenarbeit!Seien
Sie recht herzlich Willkommen, besuchen Sie TERSAJI öfters!
Anregungen,
Fragen und Informationen werden sehr geschätzt !
|