Chamo-me Joseph Abraham Levi!
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento, Lisboa, Portugal, para participar a The Evolution of the Portuguese Atlantic and the Sea Route to India: Quincentenary Reflections, 1498-1998. O Estado da Índia. College of Charleston, Program in the Carolina Lowcountry and the Atlantic World, Charleston, South Carolina. 18-20 de Março de 1999. [$700.00]
Luso-American Development Foundation for the Study of Portuguese Culture and History. Biblioteca Nacional/Fundação Luso Americana para o Desenvolvimento, Agosto-Dezembro 1998. Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, Lisboa, Portugal. Bolsa de estudo de pós-doutorado. [PTE 200 000 x mês].
Conference on Medieval & Renaissance Studies, Clinch Valley College, University of Virginia, Wise, VA, 24-26 Setembro, 1992. [USD 250.00]
Reconhecido na "MLA Members Who Are Winners of Teaching Awards." MLA Newsletter Summer 2 30 (1998): A4-A5.
Tri Delta Recognition for Academic Excellence in Teaching: Português, The University of Iowa, 1995.
Alpha Delta Pi Teacher Appreciation Day: Português, University of Georgia, 5 de Outubro de 1993.
Outstanding Teaching Performance: Português, The University of Wisconsin-Madison, 1987-1990; 1991-1992.
Graduate Teaching Award: Italiano, The University of Wisconsin-Madison, 1990-1991.
Alpha Chi Omega Honored Guest: Semi-Annual Professor's Night, Português, The University of Wisconsin, 2 de Novembro de 1987.
An Edition and Study of the 14th-Century Italian Translation of Alfonso X, the Wise's Libros del saber de astronomia.
5 vols. Ann Arbor: UMI, 1993.
Este estudo oferece, ao mesmo tempo, uma edição semi-palegráfica e uma análise do léxico assim como da tradução da versão italiana da obra afonsina Libros del saber de astronomia. A transcrição é muito fiel à obra original. Só a pontuação e as maiúsculas foram alteradas para facilitar a leitura. A análise linguística concentra-se na tradução italiana, nas semelhanças físicas e textuais assim como nas suas discrepâncias com o original espanhol. As características linguísticas italianas mais salientes são comparadas àquelas do arquétipo afonsino.
1.) O Dicionário Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610). Uma abordagem histórico-linguística. New Orleans: University Press of the South, 1998. [ISBN 1-889431-38-9].
Esta obra é uma introdução a ambos Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610), e o Dicionário Português-Chinês, composto entre 1583-1588. Ricci, um dos dois missionários jesuítas enviados a Macau em 1582 para estudar cultura e línguas chinesas, passou o resto da sua vida em solo chinês a produzir obras quer religiosas, quer literárias. Entre esta última categoria cabe o inédito Dicionário, guardado no Archivum Romanum Societatis Iesu em Roma. O Dicionário encontra-se dividido em três colunas: a primeira com vozes em Português, a segunda a oferecer a transcrição fonética dos caracteres chineses e a terceira a representar a versão em Chinês. Há também uma quarta coluna, em Italiano, porém esta língua se encontra só nos fólios 33 e 34, recto e verso. Este trabalho é principalmente um indispensável à futura edição diplomática do Dicionário, obra, essa, fruto da colaboração com W. South Coblin, Professor de Chinês na University of Iowa. Esse futuro lavor oferecerá vozes em Português, Chinês — em ambas as suas formas de transcrição fonética e ideográfica em Chinês propriamento dito — e Italiano, só quando esta língua aparecer, assim como o seu equivalente em Inglês.
2.) Hernando del Pulgar. Los Claros Varones de España.
(ca. 1483). A Semi-Paleographic Edition. American Universities Studies II. Romance Languages and Literatures. New York: Peter Lang, 1996. [ISBN 0-8204-3030-7]
Esta obra é uma colecção selecta dos melhores e maiores cumprimentos feitos por 25 fidalgos os quais, durante a sua vida, de uma maneira ou outra, tenham tido um papel decisivo nos reinados a preceder o dos reis católicos: Fernão II de Aragão e Isabel de Castela. Este trabalho é uma edição semi-paleográfica — isto é, a sua ortografia reproduz fielmente a língua do arquétipo original. Espera-se, portanto, que todos aqueles interessados no desenvolvimento da língua espanhola encontrarão esta edição útil na sala de aula assim como nas suas pesquisas e investigações filológicas. Porém, o seu público ideal é principalmente formado por estudantes da língua espanhola antiga. De facto, dadas as pequenas divisões internas, este trabalho pode muito facilmente ser usado como livro de texto, onde as características filológico-linguísticas e os aspectos histórico-literários podem ser discutidos na sala de aula e/ou ser dados como dever de casa. Além disso, este trabalho é um instrumento indispensável para todos aqueles que estiverem interessados na tradição da historiografia ibérica, em geral, e espanhola, em particular.
3.) Alfonso X, El Sabio, Estoria de Alexandre el grand, General Estoria (Quarta Parte). The Life of Alexander the Great as Narrated by King Alfonso X, the Wise, of Castile, in the General Estoria. Manuscript U, Vatican Urb. Lat. 539. Hispanic Literature. vol. 26. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1996.
[ISBN 0-7734-8900-21
Esta obra é uma edição semi-paleográfica da vida de Alexandre o Grande composta pela equipa do rei Afonso X, o Sábio, parte da General Estoria, Quarta Parte. A transcrição começa com o fólio 206 recto e termina com o fólio 239 verso. A transcrição é muito fiel à forma afonsina original. As normas usadas neste trabalho são aquelas seguidas pelo Hispanic Seminary of Medieval Studies, University of Wisconsin-Madison, no seu Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language. David Mackenzie, ed. 4th ed. Victoria A. Burrus. Madison: HSMS, 1986.
4.) Portugal. Caderno de exercícios. Iowa City: Maecenas Press, 1994. [ISBN 0-944266-19-3]
Este texto, inteiramente escrito em Português, pode ser usado na sala de aula ou em casa em forma autodidáctica. Os exercícios são introduzidos por: o alfabeto português; os sons portugueses, (orais, nasais, duros e suaves); os ditongos, (orais e nasais); a formação do plural dos nomes, (masculinos e femininos); as preposições; os pronomes pessoais; as contracções das preposições e dos pronomes pessoais; as modificações fonéticas dos pronómes pessoais directos; uma tábua dos particípios passados irregulares.
5.) Text and Concordance of the Biblioteca Apostolica Vaticana. MS. 8174. Libro di sapere di astronomia. Alfonso X, El Sabio. (14th-Century Italian Translation by Guerruccio Federighi). Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1993. [ISBN 0-940639-96-3]
Esta edição é uma transcrição semi-paleográfica do texto em tradução italiana da obra afonsina Libro del saber de astronomia. Espera-se que a seguinte transcrição seja útil não só a estudantes da língua italiana antiga, mas também aos historiadores da Ciência, assim como a todos os estudiosos interessados na transmissão do conhecimento científico na Idade Média.
1.) "Um Uso Mais Criativo no Laboratório de Línguas. Como Usar a Console Multimédia à Nossa Vantagem no Ensino da Língua Portuguesa." Vida Hispánica: 19-24.
2.) "La ienti di Sion: Linguistic and Cultural Legacy of an Early 13th-Century Judeo-Italian Kinah." Italica 1 75 (1998): 1-21.
3.) "Breve Lista de Acentos Ortográficos, Diacríticos e Vários Símbolos, em Português e não, a Usar num Computador Equiparado com um IBM." The Portuguese Newsletter. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. [a seguir]
4.) "Pedagogia e Metodologia. O Uso de Provérbios e Expressões em Português: uma Abordagem Pessoal." Ponto de Vista. The Portuguese Newsletter American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. 7 Fall 1 (1997): 5-6.
5.) "Afonso X, o Sábio, as ciências islâmicas," o papel de Afonso X na difusão dessas ciências e o 'Liuro conplido e[n] os juizos das estrelas.' Possíveis conexões entre o 'Livro conplido en los iudizios de las estrellas' e uma versão portuguesa do século XV escrita em caracteres hebraicos, o Bodleian Library MS. Laud Or. 310." Torre de Papel 5 (1995): 119-191.
"Mãe" Sandra, Joseph e ... Ru Paul em Madison, Wisconsin, Agosto de 1997.
Fotografia de Keith Fox, M.F.A.
Ligações para outras Páginas
Ligações para outros sítios de interesse geral, lusófonos
e não
Página em Inglês
Artigo 1: "Pedagogia e Metodologia ..."
Artigo 2: "Breve Lista de Acentos Ortográficos ..."
Mais Informações sobre esse Menino Lusófono!
Livro de Receitas
Página em Português--Terràvista
Texto da Palestra: "What Works in Portugues Can Work for ESL too!"
Palestras
Algumas Notícias
Artigo: "La ienti de Sion ..."
Artigo: "Um uso mais criativo ..."
Text and Concordance of the Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. 8174. (Livro que acompanha as 6 microfiches)
O Dicionário Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S.J., (1552-1610)
Página do artista Keith Fox
Página da Dª Teresa Satterfield
Página de Elizabeth Nephew e Avrum Cohen
LUSOBRAZILIAN BOOKS
Timor Leste/East Timor
NYU ACF Multilingual Web Estou catalogado sob a voz "Portuguese"
Página do GERTRUDES
Estou catalogado no GERTRUDES! e sou !
Se quiserem contactar-me, eis aqui os meus endereços de correio electrónico!
© 1999
jalevi21@juno.com