Traduko - Renato Corsetti
© Fabrizio De Andrč
Dormu trankvile en kampa la tombo ne estas la rozo por doni la ombron por doni la ombron al via terkavo jen estas nur rugha, granda papavo. Apud la bordoj de mia rivero mi volas vidi nur fishan launaghon, ne plu kadavrojn en tre juna agho kiujn forpushas la flu' al infero. Tion vi diris dum lasta somero nun kun aliaj en kota la tero vi trejnadas malghoje pro endo kaj neghon krachas al vi frosta vento. Haltu vi Pjero, haltu momenton kaj vin surblovi permesu la venton. Ghi flustru la leghon de chiu batalo: se donas vi vivon, jen estas medalo. Sed vi ne auskultis, pasadis la tagoj kaj la sezonoj kaj multaj fi-agoj, kaj vi forfughis armean la flagon. Estis printempo kaj tre bela tago. Dum vi kunportis animon tornistre vi vidis homon, ja kvazau podistre. Li havis saman pripenson en koro sed de la vesto malsaman koloron. Pafu lin Pjero - Pafu lin lerte Kaj por finmurdo pafu lin certe Ghis lia falo rapida al grundo, ghis lia morto, la morto de hundo. Kaj se vi celos ja rekte la koron li havos tempon nur por la foriro, sed al vi tempo ne mankos por miro, miro pri homo kaj lia doloro. Dum havas vi tian senton anime, li tuj turnighas, vin vidas ektime abrupte fajras la armilaro malgrau de vi kompleza la faro. Vi falis al tero sen veo, sen krio, kaj ek-rimarkis vi kun emocio ke via vivo jam longas neniom, ke ne plu estos reven ech por iom. Vi falis al tero sen veo, sen krio, kaj ek-rimarkis vi kun emocio ke tiu estos la lasta viv-sceno, por vi neniel ja estos reveno. Ninjeto mia, pro morto en majo min kaptas multa, ech troa malgajo. Ninjeto, mi al nigra infero preferus iri dum vintra vetero. Kaj dum vi gapis de l' sulkoj la greno pafilon tenis vi per forta teno, vortojn vi tenis ja firme en busho kiuj ne likvos pro suna la tusho. Dormu trankvile en kampa la tombo ne estas la rozo por doni la ombron por doni la ombron al via terkavo jen estas nur rugha, granda papavo.
Back toHomepage
Email me at tigullio@esperanto.nu