El Doblaje.
Muchos se cuestionan acerca si el Doblaje debe o no existir, antes de entrar de lleno a sus actores favoritos primero veamos algo respecto a este tan polémico tema, El Doblaje.
Post Datta: Si no lo leen, no les permitirán acceder a las otras páginas... es broma, si desean léanlo y sino, pueden ir directamente a buscar la página de su actor o actriz de doblaje favorito, nos los atormento más, los dejo y disfruten de esta página.
¿Es o no importante el Doblaje?
Pero en si, que es el doblaje.
Doblaje según mi léxico, es el arte de traducir tan magistralmente series o películas hechas en otro idioma, en las cuales cientos de personas trabajan incansablemente para ponerle esa vida necesaria a cada personaje, a cada acción, a cada palabra en vídeo para nuestro deleite.
El Doblaje no es una cosa que se haga así porque así, para doblar un solo capitulo de una serie cualquiera se debe atravesar un largo y tedioso proceso siempre, este proceso es descrito a continuación por en una entrevista hecha al elenco de Ranma 1/2 (Rocío Prado para los que no la conozcan dobla la voz de Kodachi Kuno en Ranma 1/2 y es directora del doblaje de la misma serie).
¿Cuanto tarda en doblarse un episodio de Ranma?
Rocío Prado - Previamente se debe ver la película, luego pasarla a papel para organizar el plan de trabajo, luego seleccionas voces, de ahí a producción, se hacen las llamadas y finalmente el día de grabación.
Este proceso se lo hace siempre y nunca se puede saltar algún paso, el hecho de que no sea perfecto el doblaje, se deben a un sinnúmero de factores diversos, que sería ilógico ponerlos todos aquí, pero aunque se lleven muchos años doblando, aun falta mucha experiencia no solo a los actores sino a las empresas encargadas de esto, pero en si, se debe doblar o no, ya que con el simple hecho de doblar una voz de algún personaje, se le esta cambiando la personalidad del mismo, ahora no digamos cuando se corta una escena por censura o se cambia el sentido de una frase por el idioma, peor aun, cuando no se trasmiten episodios por uno u otro factor, como en el caso de Pokémon, si les revelara la cantidad de capítulos que faltaron en la primera temporada, peor aun que ya terminaron de transmitir la tercera temporada en Japón, no lo creerían, con decirles que el total de episodios que conozco de Pokémon sin 154 sin incluir las tres películas con sus respectivos videos gratis, pero antes de que den una opinión negativa al respecto porque no vemos algunas entrevistas hechas a varios actores y actrices de doblaje acerca de este mismo tema, el Doblaje:
Estas preguntas se las hicieron hace algún tiempo a mi amiga personal actriz de doblaje Mexicano, quien interpreto a Akane Tendo en Ranma 1/2, a Ami Mizuno en Sailor Moon, a Krillin en Dragon Ball Z hasta la batalla en Namek, entre otras, pero para no alargarles más, aquí les va parte de la entrevista donde también entro este controversial tema, el Doblaje:
- ¿Qué opinas tú del trabajo de doblaje en las películas? ¿Crees que se afecta el trabajo original?
Tal vez si afecta, en el sentido de que se pierden ciertas cosas. El chiste del doblaje es no perder la idea de la trama, pero a veces se tienen que perder ciertas ideas, por cuestiones de la censura, a veces tienes que cambiar ciertas cosas. El doblaje es importante porque muchas veces uno no sabe otro idioma. Puedes ir al cine y ver la película con letreritos, y por estar leyendo, pierdes muchas cosas que son importantes en imagen. Con el doblaje no pierdes el mensaje visual. En este país hay mucha gente analfabeta, y un entretenimiento en su idioma, ayuda mucho.
- Directamente en el doblaje, ¿El Doblaje Mexicano a mejorado, o empeorado?
Yo siento que sí se ha perdido mucho, antes se respetaba más el doblaje. Ahora llega gente que no entiende la importancia de ser actor en esto, y creen que nada más por tener bonita voz, ya la hicieron. Entonces, por favoritismos, sindicatos, por muchas cosas se pierde ese amor al doblaje. No es solo llegar y leer. Es importante actuar. Tienes que vivirlo. Tratar de mejorar, o igualar el trabajo original. Hay gente que no le tiene suficiente amor a esto.
Pero ella no fue la única entrevistada, también tengo otra entrevista realizada a hace algún tiempo, Mario doblo entre sus más queridos y recordados personajes a Goku.
- Todo lo haces de corazón. Ahora cuéntanos, tu como sientes el doblaje aquí en México? Hemos platicado con otros actores, y todos tienen una opinión, de si ha avanzado o retrocedido. Tu opinión, como una de las luminarias actuales del doblaje, Cual es?
Gracias por eso de luminaria (Risas). Yo creo que el doblaje son dos partes, la parte técnica, ha tenido avances tremendos y maravillosos. La calidad de audio, ha venido a ganar más del 100 por ciento. Desgraciadamente, la materia prima del doblaje, que son los actores, no se descubren, no se inventan. Los actores de doblaje deben tener una preparación como actores en general, y después aprender la técnica de doblaje y es algo que se ha perdido. Se está tratando de recuperar, pero se ha perdido la calidad actoral en el doblaje por el tiempo, la velocidad, la cantidad de trabajo que existe, que obligó a la entrada de mucha gente preparada al vapor. Aparte de todo eso, la crisis también nos pegó. No se lo que se necesita para recuperar el doblaje, pues México tiene, o tenía, no sé si ya lo perdió, el primer lugar de doblaje en el mundo, no de doblaje al español, sino a cualquier idioma. Era el país donde mejor se hacía y es algo que se tiene que recuperar, antes de perder el mercado. No se si primero se tiene que dar más calidad, para que entre más dinero y los actores puedan ganar más o primero pedir más dinero para que la gente esté bien pagada. Si hay que hacer algo, porque es un avión, no en picada, pero sí cayendo. Todos estamos en él, actores, directores, clientes, y nadie hace nada para detener el timón.
Si con estas dos importantes razones aun no creen que se deba doblar, lean esto:
¿SABIAS QUE...?
1.- El doblaje mexicano es EL MEJOR DEL MUNDO?
2.- Nuestra lengua es un bien cultural, y que el doblaje ayuda a preservarlo?
3.- El doblaje es una expresión artística tan creativa como cualquier otra, y que para realizarlo se requiere de un alto grado de especialización?
4. - HAY QUIEN PRETENDE PROHIBIR POR LEY EL DOBLAJE DE PELICULAS AL ESPAÑOL, CULPANDO AL DOBLAJE DE QUE MODIFICA LA VERSION ORIGINAL?
5.- Existen diecinueve empresas de doblaje en México?
6.- Dependen de la industria del doblaje más de 1700 familias, que representan más de 8500 niños y adultos mexicanos, y que gracias al doblaje, México recibe más ciento cincuenta millones de pesos anuales?
7.- El doblaje mexicano se exhibe en casi todos los países de Latinoamérica, e incluso en Estados Unidos?
8.- En la mayoría de los países del primer mundo se exhiben en los cines películas dobladas y subtituladas y es el público el que decide qué versión quiere ver?
9.- Dichos países (Estados Unidos, Francia, Italia, Alemania, España, Brasil, etc.) tienen una industria cinematográfica floreciente y competitiva?
10.- En México se doblan películas de todos los países del mundo?
Aun no han dictado un juicio, pues continuo.
Para centrarnos en este tema tan trascendental, nos ubicaremos antes en un mundo paralelo, donde nunca existió el Doblaje, todo empieza así:
- 7 de Marzo de 1992.
En Japón nace una serie de Anime que años subsecuentes llegaría a América, como nunca existió el Doblaje, nadie la vio ni la disfruto, para que mencionar nombres, fue una serie que nunca triunfo en América.
- 26 de Febrero de 1986.
Nace en Japón otra serie de Anime espectacular, muchos años después y debido al mismo hecho que en la serie anterior, nunca existió el doblaje, la serie llego a América por casualidad y al ser vista la cantidad de escenas obscenas y batallas sangrientas, la serie fue regresada tan pronto como vino, por el simple hecho de no ser comprendida.
Estos son solo dos casos, para los fanáticos de Sailor Moon y Dragon Ball, déjenme decirles que esas fueron las fechas de lanzamiento de sus series favoritas y gracias a que no hubo nadie para que las doblara al español, ustedes nunca las conocieron... pero no se alarman, eso es solo una suposición, el doblaje existe y esta entre nosotros...
I para los que se pregunten, no, no soy de México para que digan que defiendo el Doblaje solo porque es trabajo de algún compatriota, soy Ecuatoriano, pero comparto con todos esta alegría que nos dan al ver un buen trabajo en la pantalla chica... y hasta en el cine, el Doblaje es bueno, para que cambiarlo, aunque aun tiene sus fallas, recuerdan que se puede volver a doblar una serie vieja y hacerla aun mejor que antes, esto es para los que digan que a los actores les falta emoción, se los podría adiestrar mejor, por medio de seminario o talleres, y si el problema son las canciones, frases, música y en general el audio, en un futuro no muy lejano, quizás algún día, se podría arreglar esto y sino, yo por lo general corto el sonido y pongo la versión original de audio que siempre esta disponible en la red, creo que es una salida, todo depende del cristal con el que lo mires y siempre que quieras hacer algo al respecto para cambiarlo, criticar es fácil, porque no nos ponemos en el lugar de los actores y actrices de doblaje antes de dar nuestro juicio, no sería divertido, verdad.
Por cierto, subtitular tampoco es la solución, como dijo Rossy e incluso el propio Akira Toriyama en una entrevista, esos letreritos te evitan ver la trama y si le unimos el hecho de que esta en otro idioma, un sonido conocido, nos puede quitar la atención de la lectura y listo... solo fue cosa de un segundo para perder el hilo de la trama, lo mejor sería la versión original, verdad... error, a menos que quieran aprender el Japonés, Inglés, Francés, Italiano, etc., para ver sus programas preferidos, yo lo he intentado, en serio, es difícil, en especial el Japonés, existen una infinidad de ideogramas (Kanjis - lo peor es que son de origen chino y con el tiempo, ya ni se parecen al chino, lo se, porque soy de descendencia china), creo que eran 2000, sin agregar los complejos, las Kanas, Romanji, Hiragama, Katakana, etc. y lo peor es que su lectura y aun su sonido cambian de acuerdo a la sentencia, peor aun, la forma de hablar cambia debido a las costumbres, nadie habla un japonés idéntico y tampoco se usa el mismo tono con todas las personas, el hombre habla un japonés diferente que la mujer e incluso los niños hablan un tipo especifico de japonés, para colmo, no es lo mismo hablarle a una persona mayor o al superior de una compañía que a un joven o a un amigo intimo y lo peor es que cuando ya logras dominar esto o crees haberlo hecho, aparecen personajes como Ranma que hablan un Japonés muy torpe, no es lo mismo decir Omoshiree que “Omoishiroi” (Significa Interesante).
Mi veredicto es que el doblaje aunque debe mejorar si es necesario, además sin doblaje, quizás nunca hubiéramos visto todo lo que vemos ahora (Sin el doblaje, creo que todos coincidiríamos en que la televisión, si es una caja boba... lo de que nos come la mente, eso es otra historia), pero lo mejor es que gracias a esto, uno puede tener conversaciones interesantes con actores y actrices famosos (Que en parte, salen en la televisión... después de todo le ponen su voz o no, ese sería como su sello personal), además cuando les van a hablar Arnold, Melany, Cristopher, Madonna, etc. nunca, o si lo hacen, quizás no les entiendan, nos vemos y por cierto, Mario Castañedas me dijo que esperaba ansioso sus Mail’s, así que, si tiene más dudas, el se las responderá.
Inténtelo, denle una oportunidad al doblaje, no se arrepentirán.
Agradecimientos Especiales a:
Mundo del Doblaje - freddyfan99@hotmail.com
Mario Castañedas - mariocastaneda@infosel.com
Rossy Aguirre - rossyaguirre@yahoo.com
Patricia Acevedo - patysailor@tutopia.com
I a todos los actores y actrices que me ayudaron.
Bye y Buena Suerte.
alfa_127.
Secciones de Doblaje.
En cada sección, encontraras una lista de varios de los actores que me dieron su permiso de incluirlos en la lista, cada actor tiene una página propia en la sección en la que se encuentra, en la página encontraras una pequeña biografía con sus datos personales, una o varias fotos del actor y/o personaje doblado y en algunos casos, un archivo de sonido del personaje, también encontraras varios de sus trabajos y en algunos casos, entrevistas hechas, ya sea por mi o por otra persona.
Actores de Doblaje Americanos.
Actores de Doblaje Españoles.
Actores de Doblaje Latinoamericanos.
Dividida en dos secciones para mayor facilidad:
- Actores y Actrices de Doblaje Argentino.
- Actores y Actrices de Doblaje Mexicano.
Seiyus - Actores de Doblaje Japoneses.
Sección dedicada a los Actores más conocidos del Mundo del Doblaje, los Seiyus, del Mundo del Sol naciente para ustedes, las voces originales de sus personajes de Anime favoritos.
Homenajes.
Sección dedicada a aquellas personas que colaboraron en esta gran obra y por diversos motivos, ya no están con nosotros, pero aun los recordamos por lo mejor de ellos, su trabajo... sus voces.
E-Mail.
Quieres conocer un poco más de tus estrellas de Doblaje favorito, escríbeles a su E-Mail, pero por favor, no envíen correo Basura o mensajes no solicitados, por respeto a ellos y a nosotros mismos, tengo orden de quitar “TODOS” los E-Mail’s en el momento en que alguno de los actores me informe de anomalías en su correo electrónico, así que por favor, si van a escribirles, dedíquense solo a eso.
Agradecimientos.
Sección dedicada a dar las gracias a todos los que ayudaron el la creación de esta página, ya sea con información, datos técnicos, imágenes, sonidos o su aprobación (En el caso de los Actores), también hay link’s a las páginas personales de varios actores y a las páginas de quienes ayudaron en esto, también se incluye E-Mail’s en muchos casos.
Por ahora la página aun en Construcción, pero debido a la cantidad de E-Mail’s que me han llegado, tuve que poner la página sin editar, pero gracias a la colaboración de todos, la vendré actualizando cada mes.
Email: alfa_127@Hotmail.com El Mail oficial, aquí deberás mandar tus dudas sugerencias, reproches, en fin, todo lo que desees.
NOVEDAD: La Sección sobre Patricia Acevedo esta terminada o casi... - Próxima actualización: 27 de Septiembre.